文档详情

奥巴马在《削减战略性武器》峰会上的演讲稿

第***
实名认证
店铺
DOC
74.50KB
约6页
文档ID:30562804
奥巴马在《削减战略性武器》峰会上的演讲稿_第1页
1/6

REMARKS BY PRESIDENT OBAMAAT NEW START TREATY SIGNING CEREMONYPrague CastlePrague, Czech Republic奥巴马总统在新的《削减战略武器条约》签字仪式上的讲话捷克共和国布拉格 2010年 4月 8日PRESIDENT OBAMA: Good afternoon, everyone. I am honored to be back here in the Czech Republic with President Medvedev and our Czech hosts to mark this historic completion of the New START treaty.早上好!我很荣幸能在捷克共和国与梅德韦杰夫总统和我们的捷克东道主一起庆祝签订完成新的《削减战略武器条约》这一历史性时刻Let me begin by saying how happy I am to be back in the beautiful city of Prague. The Czech Republic, of course, is a close friend and ally of the United States, and I have great admiration and affection for the Czech people. Their bonds with the American people are deep and enduring, and Czechs have made great contributions to the United States over many decades -- including in my hometown of Chicago. I want to thank the President and all those involved in helping to host this extraordinary event.首先,我要说,我很高兴回到布拉格这座美丽的城市。

捷克共和国是美国的亲密友邦和盟友我非常敬佩和喜爱捷克人民他们与美国人民的联系根深蒂固,经久不衰几十年来,捷克人为美国做出了巨大贡献——包括为我的家乡芝加哥I want to thank my friend and partner, Dmitry Medvedev. Without his personal efforts and strong leadership, we would not be here today. We’ve met and spoken by phone many times throughout the negotiations of this treaty, and as a consequence we’ve developed a very effective working relationship built on candor, cooperation, and mutual respect.我要感谢我的朋友和合作伙伴,德米特里·梅德韦杰夫(Dmitry Medvedev)没有他个人的努力和有力的领导作用,就不会有今天这个仪式我们在这项条约的谈判过程中多次会面并进行交谈,并由此在坦诚、合作和相互尊重的基础上建立起一种非常有效的工作关系。

One year ago this week, I came here to Prague and gave a speech outlining America’s comprehensive commitment to stopping the spread of nuclear weapons and seeking the ultimate goal of a world without them. I said then -- and I will repeat now -- that this is a long-term goal, one that may not even be achieved in my lifetime. But I believed then -- as I do now -- that the pursuit of that goal will move us further beyond the Cold War, strengthen the global non-proliferation regime, and make the United States, and the world, safer and more secure. One of the steps that I called for last year was the realization of this treaty, so it’s very gratifying to be back in Prague today.一年前的这个星期,我来到布拉格并发表了讲话,阐述美国对制止核武器扩散的全面承诺以及寻求无核世界的最终目标。

当时我说过——现在再重申一遍——这是一个长远目标,一个甚至在我有生之年都可能无法实现的目标但我当时相信 ——现在依然相信——力争实现这个目标将推动我们进一步超越冷战,加强全球防止核扩散体制,并使美国和世界更安全、更有保障去年我敦促采取的步骤之一是签订完成这项条约,所以我很高兴今天又回到布拉格I also came to office committed to “resetting” relations between the United States and Russia, and I know that President Medvedev shared that commitment. As he said at our first meeting in London, our relationship had started to drift, making it difficult to cooperate on issues of common interest to our people. And when the United States and Russia are not able to work together on big issues, it’s not good for either of our nations, nor is it good for the world.我就任以来还致力于“重启”美国和俄罗斯的关系,我知道梅德韦杰夫总统也有相同的承诺。

正如他在伦敦我们首次会晤时说过的,我们的关系已开始偏移,因而难以在关系到我们两国人民的共同利益的问题上进行合作如果美国和俄罗斯不能在重大问题上携手合作,将无益于我们两个国家乃至整个世界Together, we’ve stopped that drift, and proven the benefits of cooperation. Today is an important milestone for nuclear security and non-proliferation, and for U.S.-Russia relations. It fulfills our common objective to negotiate a new Strategic Arms Reduction Treaty. It includes significant reductions in the nuclear weapons that we will deploy. It cuts our delivery vehicles by roughly half. It includes a comprehensive verification regime, which allows us to further build trust. It enables both sides the flexibility to protect our security, as well as America’s unwavering commitment to the security of our European allies. And I look forward to working with the United States Senate to achieve ratification for this important treaty later this year.经过共同努力,我们已经制止了偏移,并证明了合作的好处。

今天,对核安全和不扩散,以及对美俄关系而言,都是一个重要的里程碑谈判达成一项新的削减战略武器条约符合我们的共同目标它包括大幅度削减我们计划部署的核武器它使运载工具的数量大约减半它包括一个全面的核查制度,能促使我们进一步建立信任它使双方在保障我们的安全时拥有灵活性,同时确保美国对欧洲盟国安全的坚定承诺我期待着与美国参议院一道努力,争取在今年稍后的时候批准这项重要条约Finally, this day demonstrates the determination of the United States and Russia -- the two nations that hold over 90 percent of the world’s nuclear weapons -- to pursue responsible global leadership. Together, we are keeping our commitments under the Nuclear Non-Proliferation Treaty, which must be the foundation for global non-proliferation.最后,这一天表明了美国和俄罗斯——全世界 90%以上的核武器集中在这两个国家——力争在全球发挥负责任的领导作用。

我们共同履行根据《不扩散核武器条约》(Nuclear Non-proliferation Treaty)所承担的义务,因为这项条约必须成为全球不扩散的基础While the New START treaty is an important first step forward, it is just one step on a longer journey. As I said last year in Prague, this treaty will set the stage for further cuts. And going forward, we hope to pursue discussions with Russia on reducing both our strategic and tactical weapons, including non-deployed weapons.新的《削减战略武器条约》虽然是向前迈出的重要一步,但只是漫漫征程中的一步正如我去年在布拉格说过的,这项条约将为进一步削减创造条件展望未来,我们希望继续与俄罗斯商讨如何削减我们的战略和战术武器,包括没有部署的武器在内。

President Medvedev and I have also agreed to expand our discussions on missile defense. This will include re。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档