文档详情

大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法

壹****1
实名认证
店铺
PPT
467.50KB
约28页
文档ID:609860893
大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法_第1页
1/28

单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,3,4,3,4,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,3,4,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,大学英语四级考试,翻译题型,段落翻译,(,汉译英,),测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力分值比例,:,15%,考试时间,:,30分钟,内容,:,中国,历史、文化、经济、社会,发展,长度,:,140-160,个汉字;,段落翻译要求,要求考生按照英语语言结构与思维翻译出整个段落,考查学生对,合理拆分、组合句子,,将汉语所承载的信息用英语表达出来的能力;,考查学生对,翻译技巧与方法,的掌握评分标准,档次,评 分 标 准,13-15分,译文准确表达了原文的意思用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错10-12分,译文基本上表达了原文的意思。

文字通顺、连贯,无重大语言错误7-9分,译文勉强表达了原文的意思用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误4-6分,译文仅表达了一小部分原文的意思用词不准确,有相当多的严重语言错误1-3分,译文支离破碎除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思0分,未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关汉译英解题三部曲,1.,阅读原文,,理解原文,,获得总体印象2.,处理原文句子,,正确断句,合句,,找准主语理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯3.,修改,第一步,对照原文一句一句修改,:,有无,漏译、错译、曲解,;,译文,语言是否,通顺,第二步:脱离原文,看上下文有无,连接问题,,前后有无矛盾、,重复,,有无逻辑不通解题技巧一:增词、减词,汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合,(parataxis);,英语显性,即连接词出现,体现为形合,(hypotaxis),为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意,.,虚心使人进步,骄傲使人落后,Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes on lag behind,增连词,解题技巧一:增词、减词,汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。

汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长所以翻译时都要有所删减省略这是革命的春天,这是人民的,春天,,这是科学的,春天,!让我们张开双臂,热烈拥抱这个,春天,吧!,Let us stretch out our arms to embrace,the spring,which is one of the revolution,of the people,and of science.,见到自己的故乡,他想起了童年的,情景,The sight of his native place called back his childhood,.,他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误,He has been speaking in French for two hours without any mistakes.,长嗟短叹,sighing deeply,发号施令,issue orders,土崩瓦解,fall apart,两面三刀,two-faced tactics,Practice Please.,情景,没有出现,省名词,(,省动词,),我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。

Mr.Wang,the head teacher responsible for our class,was over fifty.He had a square-shaped face with a full beard.,她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香Looking through the window,she suddenly spotted a boat moored to the bank.In it there was a boatman fast asleep.,解题技巧二:分句、合句,根据内在联系正确断句,相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国我就是里面的国王To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.,第二天,我又接到一个电报这个电报有,34,个字The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers,。

从主语变换处合译,按内容连贯合译,解题技巧二:分句、合句,词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类eg.,他的演讲给我们的,印象,很深His speech,impressed,us deeply.(,名词变动词,),eg.,你说他傻不,傻,?,Dont you think he is,an idiot,?(,形容词变名词,),解题技巧三:词类转换,解题技巧四:语态转换,在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭这个小男孩在放学回家的路上受了伤The little boy was hurt on his way home from school.,门锁好了The door has been locked up.,新教材在印刷中New textbooks are being printed.,检查时注意以下几点:,1.,句子基本结构2.,词的运用与转换3.,时态、,语态、主谓一致4.,关联词标点符号、连贯性),5.,单词拼写6.,译文与原文有无意思上的出入。

漏译、错译),样卷,PartIVTranslation(30minutes),Directions:Forthispart,youareallowed,30minutestotranslateapassagefrom,ChineseintoEnglish.Youshouldwriteyo,u,r,answeronAnswerSheet2.,样题,剪纸(paper,cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the,Ming,and,Qing,Dynasties)特别流行人们常用剪纸美化居家环境特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物注意:此部分试题请在答题卡,2,上作答答案,Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts.Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations,in particular,paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.The color most frequently used in paper cutting is red,which symbolizes health and prosperity.Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.,Practice,makes,perfect!,练习 1,中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(,enterprises,)意味着更多的商机。

改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作key 1,China will develop its economy further and open itself wider to the outside world,which offers more business opportunities to overseas enterprises.Since Chinas reform and opening up,Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology,and have scored great achievement.Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth,but also benefited from the cooperation.Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.,练习 2,狮舞(,Lion Dance,)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(,mascot,)古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类据记载,狮舞已拥有了,2,000,多年的历史在唐代(,the Tang Dynasty,),狮舞就已经被引入了皇室因此,舞狮成为元宵节(,the Lantern Festival,)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福Key 2,The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals.In Chinese tradition,the lion is regarded as a mascot,which can bring good luck.Ancient people thought of the lion as a symbol of braveness and st。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档