一、伦敦学派简介(一)、伦敦学派创始人弗斯伦敦语言学派是具有英国特色的语言学派,其创始人是弗斯(J. R. Firth1890-1960)他 从1938 年开始在伦敦大学的东方与非洲研究学院教语音学和语言学, 1944 年成为英国第一 任语言学教授由于弗斯长期在伦敦大学任教, 所以以他为首的语言学派常被称为”伦敦学 派”除弗斯外,该派代表人物还有马林诺夫斯基、韩礼德、卡特福德等二)、伦敦学派的中心概念该派的中心概念是,语言的意义是由言语使用的社会环境(the social context of situation) 所决定的也就是说伦敦语言学派更多地注意到语言出现的情境,从社会学的角度去研究语 言,译文的选词是否与原文等同,必须看它是否用于相同的言语环境中二、卡特福德及其理论(一) 、卡特福德简介卡特福德(J.C.Catford)是英国著名语言学家和翻译理论家,他被誉为与美国的奈达、法国的 穆南等齐名的翻译语言学创始人曾任英国爱丁堡大学和美国密执安大学语言学教授卡特 福德被奈达誉为世界最有影响力的翻译语言学家卡特福德是伦敦语言学派中比较系统地提 出翻译理论的专家约翰•坎尼森•卡特福德是著名的英国语言学家和翻译理论家,伦敦学派的代表人物之一 卡特福德于1917年3 月 26日出生于苏格兰的爱丁堡,先后就学于爱丁堡皇家高中和爱丁 堡大学(1935一39) ,专攻法国语言文学。
战后他在英国的伦敦大学研修俄语和其他斯拉夫语以及东方语言和非州语 言(1948一52) , 于 1952 年获文学硕士学位卡特福德除在英国和美国任职外 ,还受聘于中东、东南亚等地的有关大学卡特福德的学术著作主要是语音学方面他的几十篇学术论文已涉及普通语言学、应用语言 学、语法和方言等问题卡氏论翻译的代表作就是我们要介绍的《翻译的语言学理论》(卡氏唯一的一本翻译理论专 著),1965年由牛津大学出版社出版,被列入牛津大学语言与语言学习丛书1967年再版,1979 年被译成西班牙文出版还有一篇名为《翻译和语言教学》 的文章,是在1964年发表的二) 、卡特福德的《翻译的语言学理论》该书是翻译理论语言学派的代表作,堪称翻译理论发展的的里程碑在书中,卡特福德从翻 译性质、类别、对等、限度等方面着重阐述了“什么是翻译”这一中心问题1、翻译的界定 翻译属于比较语言学的范围两种语言只要具有“空间的、时间的、社会的或其他的关系, 都可以建立翻译等值关系这就是说,翻译不仅包括不同语种之间的转换,同时还包括不同 方言变体、同种语言不同时期语言变体、不同社会阶层语言变体、不同行业或专业语言变体 之间的转换卡特福德认为,翻译是“用一种等值的语言(译语)的文本材料(textual material)去替换 另一种语言(原语)的文本材料”。
the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).】在卡特福德的定义中,对等(equivalent)是个关键词因为翻译实践的中心问题在于寻 找目标语中的对等形式翻译理论的中心任务则在于解释翻译对等形式的性质和条件翻译的对象是语际间单向的转换关系,既从原语到译语的转换关系,属于比较语言学范畴2、翻译的分类卡特福德从翻译的程度(extent)、层次(levels)、和等级(ranks)三个方面将翻译进行 如下分类:(1) 、就其程度而论,翻译可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation) 前者指“原语文本的每一部分都要用译语文本的材料来替代”;后者指“原语文本的某一部 分或某些部分是未翻译的,只需把它们简单地转移并掺和到译语文本中即可部分翻译并非“节译”,而是因为种种原因某些词不译或不可译,只能原封不动地搬进译文2) 、就其层次即语法、词汇、语音、词形等而论,翻译可分为“完全翻译”(total translation) 和“有限翻译”(restricted translation)0前者指原语从语法结构到词汇都有译文的等值形式; 后者指原语的文本材料仅仅在一个层次(如语音翻译、词形翻译、语法翻译和词汇翻译)上 被等值的译语文本材料所替换。
由于原语和译语分属两种不同的语言,译文的语音和词形就 不可能和原文完全对等因此,完全翻译也不可能是完全的,有时是有限度的翻译3) 、就语言的等级(即词素、词、短语或意群、分句或句子)而论,翻译可分为逐词翻 译(word-for-word translation)、直译(literal translation)和意译(free translation)逐词翻 译是建立在单词“级上”的等值关系;意译“不受限制„„可以在上下级阶变动,总是趋于 向较高级的等级变动„„甚至比句子更大”;直译则介于逐字翻译与意译之间例如:原文: It's raining cats and dogs.译文: a.天上正下雨猫和狗. (逐词翻译)b. 天上正下着猫狗雨.(直译)c. 正下着倾盆大雨. (意译)原文: A nod is as good as a wink to a blind horse.译文: a. 一次点头是一样好的如同一次眨眼对着一只盲马逐词翻译)b. 点头也好,眨眼也好,示意盲马,同样无效 (直译)分析:译文 a 的等值关系建立在单词级上;译文 b 建立在意群级上;译文 c 建立在句子级 上,只有译文 c 可以说在意义上与原文等值。
3、翻译的等值问题翻译对等是一种以经验为依据的现象,是根据两种语言的比较而发现的eg•法语dans在 英语中的对等)讨论翻译等值关系时,卡特福德认为有必要区分“文本等值((textual equivalence )和“形 式对应” (formal correspondence)两个概念1)、“文本等值”指 “特定的语境中的任何译语文本或部分文本成为一定原语文本或 部分文本的等值成分”文本是否等值,必须依赖于“双语研究者或翻译权威”来判断,并 通过一种正式的“伴随变量的交换”(Commutation of concomitant variation )程序来完成, 也就是说“当,并且仅当原语文本能给的部分发生改变时,与之相应的那部分译语文本才发 生变化”1)文本对等(textual equivalence),指在特定情况下目标文本与特定源文本的对等;(2)形式对应(formal correspondence),指目标文本的语法范畴与源文本的语法范畴在 各自语言中所占有相应的位置对等的条件:要达到翻译对等,就必须使目标文本至少在某些场合上与源文本等同语言单位在特定的场 合中如可互换,它们就能成为翻译对等形式。
eg.l have arrived.)2.翻译对等的产生必须看目标文本和原文本是否具有相同或者部分相同的实质性特征在 翻译中,译者要选择的不是具有“相同意义”的对等形式,而是具有相同或相似场合特征的 对等形式eg. “胡同”,英语中的冠词)但是由于语言的差异,译语有时会出现等值成分为零(既没有等值成分)的现象,如 My father was a doctor. Mon pere etait docteur时,英语不定冠词“a”的翻译等值成分是法语的零位冠 词所以在有些情况下,原文中某一特定词项在译文中没有对等语又比如,俄语中没有冠 词,要把一个带冠词的英语句子翻译成俄语,英语冠词就不会有对等的译文在这种情况下,只有在较高的级,即在词组这一级上,才能构成对等一般说来,在某一级缺乏对等时,就只能在较高的一级上确立对等关系2)、形式对应关系是指任何译语范畴(单位、类别、结构成分等等)在译语的“机体” 中尽可能占有与该原语范畴在原语中占有同等地位所谓范畴是指语法中的词性以及性、数、 格、体、人称、时态、语态、情态等的各种变化词性称为“基本语法范畴”,时态、情态 格等的变化称为“从属语法范畴”,主语、谓语、宾语等称为“功能语法范畴”。
4、翻译的转换A.卡特福德提出翻译等值关系的两个限度:(1) 、媒介之间的翻译是不可能的例如,不能把一个文本的口头形式“翻译”成书面 形式,反之亦然2) 、无论是媒介层次(音位学或字形学)之间还是语法和词汇层次之间的翻译都是不 可能的即不能把原语音位译成译语语法,或把原语词汇译成译语字形等等)虽然媒介之间,媒介与语法、词汇之间的翻译是不可能的,但“从语法到词汇或从词 汇到语法的转换”却十分普遍B. 转换( shifts)卡特福德认为,转换是“原语进入意义过程中离开形式的对应”翻译转换有两种主要的类 型:层次转换和范畴转换1) 、层次转换( level shifts)是指“处于一种语言层次上的原语单位具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分”例如:英语 This text is intended for …的法语等值成分是:Le present Manuel s' adresse a..., 英语中的指示代词 This 在法语中转换成一个冠词加上一个形容词2) 、范畴转换(category shifts)指翻译过程中形式对应的背离(departures from formal correspondence)可分为:a. 结构转换;即按照译语要求改变原文结构,比如将一句定语转换成两个并列句;b. 词类转换;如 medical student—un etudient en medecine 英语的形容词 medical 转换成 发法语的名词medecinec. 单位转换,或级转换;指译文和原文属于不同的级,如俄语没有冠词,把英语的 a doctor 译成俄语对等语时没有冠词,这是跳了一级的对等,从冠词一级跳到名词词组一级。
d. 系统内部转换,指原语和译语结构系统在形式上基本对应,例如英语和法语具有形式 对应的单数、复数系统,但在互译过程中往往不应,如英语单数名词的法语对等形式往往是 复数名词,反之亦然5、翻译的不可译性卡特福德认为,一般来说,翻译中存在着语言不可译和文化不可译:(1)、语言不可译指译语没有与原语文本对应的语言形式特征主要原因有二:a. 原语中两个或两个以上的语法单位或单词共用一个语言形式;b.原语单位一词多义而译语没有相应的一词多义例如:Time flies.中的“flies”既可以是 单词“苍蝇”的复数形式,也可以是另一个单词表示“飞快地流逝”,而且 time 本身也是 一词多义那么,原文就可能有两种意思:How quickly time flies时间过得真快)和Make observation on the speed of flies观察苍蝇的速度)如果缺少上下文,这样的句子就很难 翻译又如下面这段关于阿米巴(变形虫)的寓言:“Realize thyself, Amoeba dear”, said Will; and Amoeba realized herself, and there was no Small Change but many Checks on the Bank wherein the Wild Time grew and grew and grew.”其中“bank”是双关语,既指“银行”又指“河岸”如果译语中没有这样一个词就很难翻 译出原语的妙语双关。
此外,“其他realize(thyself, herself)(实现,变卖),Small Chang。