英语翻译论文

上传人:F****n 文档编号:99958335 上传时间:2019-09-21 格式:DOC 页数:11 大小:55KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译论文_第1页
第1页 / 共11页
英语翻译论文_第2页
第2页 / 共11页
英语翻译论文_第3页
第3页 / 共11页
英语翻译论文_第4页
第4页 / 共11页
英语翻译论文_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《英语翻译论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译论文(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、青海民族大学毕业论文Rhyming Form and Image of Tang Poem TranslationIntroductionPoetry is a literary form of literature, under the basic foundation of faithfulness and smoothness. We need to meet the need of requirement of poem on aesthetics. It would be a success if the readers can have a sense of enjoyment a

2、t the time of reading the translated pieces. How to achieve require of translated poem? This seems to be a subject that spends a long time for translators of all states to study. In the process of translation, we should not only translate the words but more importantly, translated poetry meaning. At

3、 the same, we should also pursue internal aesthetics, interesting and sprite none of them is dispensable. Since the existence of cultural difference, we often need to deliberate change the original poem language forms, so from a certain point poetry translation is more occasions a creative labor and

4、 the translates pieces should be considered as the reorganizations and recreation of language. It is much harder to translate poem than essay. On the aspect of language refinement, due to the difference of language writing construction, the degree of refinement is also not in the same. The number of

5、 statement and word in classical poem is fixed, and the rhyme words are used alternatively, in this way the reader would have a strong sense of rhythms, however, in modern verse, we should not appreciate it as a soul-stirring piece. 1. Role of Tang poem translation in world literature.1.1 The occupa

6、tion of Tang poem in the world.Tang poem is essence of our literary treasures, also is a very high position in the world literature. The Chinese-to-English translation work of Tang poem not only introduce the art of Tang poem to the English world, making their readers enjoy the aesthetics, but also

7、have a great impact o the new creation. A lot of poets were influenced by the art of Tang poem, such as Expound, Sterner and so on. They were well known for seeking enforce to the movement of new poem creation. At the end of 19th century, the University of Cambridge professor Herbert A. Giles transl

8、ated the poet Li Bay, Wang Weis poem into verse. His translation has a unique style, attracted the readers, and also appreciated by the critics. The American poet K. Rexroth ha said: “In my point of view, Chinese poems have much greater influence on me than the others. The most poems that I wrote ar

9、e in a kind of Chinese rule.”1.2 View on poem translation It is well known that those different ethnic languages, especially poetry, it is an extremely difficult work for translators to translate the language form to feelings. Many poets, theoreticians consider that the poem can not be translated. O

10、nce R. Frost said: “the translation of poem is what gets lost in translation.” The linguists R. Jacobson makes sure that strictly speaking poem can not be translated. Although choice the words are such frustrating, the Tang poem translation practice of S. Jennys has proved that poetry can substantia

11、lly, accurately, and vividly translated from one language into another language, and spread to everywhere. Today we need to pay much attention to Tang poem translation work, so that we can promote ancient brilliant culture of the motherland, and be in interest of world literature.1. Two Major Direct

12、ions -Rhyming Form and Image2.1 The measure of dividing two aspectsPoetic translation and literature translation is different. An Austrian philosopher says that the translation from one language into another language is a onerous tasks, to translate lyric poems into a foreign language is like doing

13、this task, and the problem can be solved but without system solution. Tang poem translation practice and theoretical explorations is the case, they have raised question: Faithfully reflect the original form, rhythm, or convey the spirit of the original Tang poem. Whether to pursue the refined and im

14、plicated expression or keep the true life and accuracy of the original poem. Holding different views, the Tang poem winds its frustrated way through the 100years translation process, and thus forms two schools of translation centered by those two sides-rhyming form and image.Chinese poetry, whether

15、in form or its nature give access to the aesthetics? Tang poem as a peak in the history of the ancient poetry, the translation has much value. Tang poem was brilliant, embodied in two aspects: First, it has magnificent poetry territory, fresh ink and keeps emotions. Second, it has a flexible and cha

16、ngeable rhyming form. The fluency of words and cadence of sound rhythm, which make full use of a variety of means that Chinese language can provide, such as rhythm, rhyme.2.2 Rhyming forms of Tang poem Rhymes in Tang Poetry are as rich and varied as those in English Poetry, and in certain respects even more complicated than the latter. Rhyme is an inborn essential in tang poetry. The rhyme is both the soul and the difficult in poetry. Thus

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号