onomatopoeia_拟声词

上传人:简****9 文档编号:99365622 上传时间:2019-09-18 格式:PPT 页数:28 大小:813KB
返回 下载 相关 举报
onomatopoeia_拟声词_第1页
第1页 / 共28页
onomatopoeia_拟声词_第2页
第2页 / 共28页
onomatopoeia_拟声词_第3页
第3页 / 共28页
onomatopoeia_拟声词_第4页
第4页 / 共28页
onomatopoeia_拟声词_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

《onomatopoeia_拟声词》由会员分享,可在线阅读,更多相关《onomatopoeia_拟声词(28页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、拟声词定义 拟声造词 诗歌及著作中的应用 英汉拟声词的修辞功能 英语拟声词的汉译 汉语拟声词的英译,Onomatopoeia 拟声词,An Onomatopoeia is a word that phonetically imitates, resembles or suggests the source of the sound that it describes. Common occurrences of onomatopoeias include animal noises such as “oink “ (呼噜声;猪叫声) , “miaow“ (猫叫声) (or “meow“), “

2、roar“ or “chirp“(唧唧声;喳喳声 ).,Definition,拟声词,拟声词又叫象声词,是用于模拟各种声响的词。 汉语: 木兰辞中“唧唧复唧唧”的“唧唧”是模仿织布机的声音。 英语: crash,splash(扑通),croak(呱呱),yelp(汪汪)等,都是人们日常经常使用的拟声词。,拟声造词,从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。研究拟声词的构成离不开对其语音成分的分析。拟声词的语音构成是有一定规律可循的。 一般来说,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶声; /m/,/n/表示郁闷、沉长的声音; /k/,/*/表示急促、尖锐的声音。元音也一样,单元音、双元音和三元音柔和、

3、婉转,短元音急促、粗硬。 以gr-开始的音指沉闷而令人不快的声音,如growl, grunt等; 以h-开始的音则有猛烈的意思,如hack, hunt等; 而以-ump结尾的一些单词有重、厚、沉闷的意思,如clump, dump, thump, stump等。,英语的拟声词可以用作动词(包括限定式和非限定式)和名词(作介词宾语构成短语作状语等) 汉语基本拟声词直接作状语或与“的一声”连用作状语修饰动词。如: (1)The car rolled bang into the telegraph pole. 汽车砰的一声撞在电线杆上。 (2)The bullets whizzed over his

4、head. 子弹嗖嗖地飞过他的头顶。 (3)Her heart went pit-a-pat. 她的心噗嗵噗嗵地跳。,Onomatopoeia in poems,Spring, the sweet spring,is the years pleasant king Then blooms each thing,then maids dance in a ring,Cold doth not sting,the pretty birds do sing Cuckoo,jug jug,puwe,towittawoo Spring by Thomas Nash 春,甘美的春,四季中的欢乐之王, 百花

5、争奇斗艳,少女翩翩起舞,乍暖还寒,百鸟纵情欢唱, 咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜! 这是英国著名诗人托马斯纳什赞美春天的诗歌。 作者非常逼真地摹拟了各种禽鸟的鸣叫声:如杜鹃的cuckoo ,夜莺的jugjug田凫的pu-we 以及猫头鹰的to -witta-woo ,强烈地刺激了读者的听觉,产生音义联想效果,使读者耳边仿佛奏响了一曲百鸟齐鸣的春天交响乐。但是,我们仔细地看,就会发现,在这百鸟齐鸣的乐曲中,只有cuckoo , jug jug是有案可稽的, puwe , to witta woo 是诗人临时创造的,这一创造起到了增加声势和烘托气氛的动态效果,一个百花吐艳、百鸟争鸣的春天仿佛就在人们的

6、眼前。,英国诗人Robert Southy(1774-1843)曾写过一首诗,诗名为 “How Does the Water Come Down at Lodore” And bubbling and troubling and doubling, And rushing and flushing and brushing and gushing, And flapping-rapping and clapping and slapping And thumping and pumping and bumping and jumping, And dashing and flashing an

7、d dashing (转引自书目汪榕培) 诗人采用了不少拟声词,描写了河水的流动,展示出生动的画面,使读者身临其境,耳目一新,备感真切。,Onomatopoeia in masterpiece,(1) Crack! . the long ivory opium-pipe broke in two. 啪! 一声响,那枝象牙烟枪断成两截。(茅盾:子夜) (2)A mosquito Hums and Hums. Two flies drone and drone. 一个蚊子哼哼哼。 两个苍蝇嗡嗡翁。(曹雪芹:红楼梦) (3)Chopsticks were laid out, and a delici

8、ous sizzling sound came from the chafing dish. 杯筷陈设在个人面前,暖锅里发出滋滋的有味的声音。(叶圣陶:倪焕之),英汉拟声词的修辞功能,英汉拟声词修辞与其它修辞法(如: 明喻、暗喻、拟人等) 相比: 相同之处在于: 它们都是对语言进行提炼, 以达到超出语言表层结构的特殊意境, 赋于语言更丰富的内涵。 不同之处在于: 拟声词是利用有声语言的发音(phonation) 等自然因素, 形成一定的语言修辞格, 表现语言符号的深层含义。,功能1:以声传情、声情并茂的功能, The boiling water is “bubbling”. (水“咕嘟咕嘟”地

9、开了。) She was “wailing” for the lost child. (她为找不到孩子而“哇哇”大哭起来。) The whip “cracked” as the wagon master started the horses. (马车夫赶马上路时, 鞭子甩得“劈啪劈啪”响。),功能2:使语言生动、明确、幽默、清新、活泼的表达功能, The young man let the drink “chug-a-lug” down his throat. (那位年轻人“咕嘟咕嘟”几口把饮料喝下了肚。) When the story was over, children were “gig

10、gling” and then went away. (故事讲完后, 孩子们一个个“咯咯”大笑, 然后就走了。) The crowd began to “hiss” and “boo ” him for his unsportsmanlike conduct, but he sat unmoved. (由于他那种缺乏运动员道德的行为, 人群中开始用“嘘嘘”和“呸呸”向他喝倒彩, 但他仍坐着一动不动。),英语拟声词的汉译,鉴于两种拟声词在句法功能上的差异,翻译过程中必然要进行句法功能的调整和转换, 主要在谓语、主语、宾语和状语、定语、补语之间转换。比较突出的是英语作谓语的拟声动词与汉语作状语的拟

11、声副词之间常常相互转化。拟声词在翻译时应该注意采用以下几种方法:,1.直译法 2.转译法 3.零翻译或虚化译法,(一) 直译法 英汉语中发音相近的拟声词,不妨直接翻译。如: 1.The balloon went pop. 气球噗的一声了。 2.She giggled. 她笑得咯咯的。 3.Winecups and chopstick were laid out, and a delicious sizzling sound came from the chafing dish. 杯筷陈设在各人面前,暖锅里发出吱吱的有味的声音。,为了更生动、更形象、更逼真地表达可以译成汉语的“单纯词”外, 还可

12、以译成汉语的“重叠式词组”、“并列短语”等。例如: He “crashed” down on a presetting chair. (单纯词) 他一屁股坐了下来, 椅子“吱吱嗄嗄”响, 好像是在抗议似的(重叠式词组) The “ticking ”of the clock was the only sound that greeted him , for not a soul remained. (单纯词) 迎接他的只有“嘀嘀嗒嗒”的钟声, 因为再也没有一个人留下了(重叠式词组)。,(二) 转译法 即成分转化 英语拟声词多为动词或名词,在句中作谓语、主语或宾语,而汉语中的拟声词大多带有形容词或

13、副词性质,在句中多作定语、状语或补语。翻译时应进行相应转换。如: 1.She squelched barefoot through the mud. 她光着脚吧唧吧唧地在泥地里走。 (原文作谓语的拟声词转换成译文作状语的拟声词) 2.The door banged shut. 门砰的一声关上了。 (原文作动词的拟声词转换成译文作状语的拟声词),(三)零翻译(zero translation)或者虚化译法 1英语原文使用了拟声词,而汉语译文则转化成非拟声词。如: (1)Water bubbled up through the sand. 水透过泥沙冒了出来。 (2)The cock in the

14、 yard crowed its first round. 院子里的那只公鸡已经叫了头遍了。,有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的“的叫,.声”,有的则直叙其动作。 (1) He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and innumerable wings. 他感到简直要大喊大唱,耳际仿佛传来无数翅膀的拍击声。 (2) They splashed through the mire to the village. 他们一路踏着泥水向村子去。,2.英语原

15、文没有拟声词,而汉语译文可以酌情加上,以增强表达效果。如: (1)The kids were crying loudly. 孩子们在哇哇大哭。 (2)The logs were burning briskly in the fire. 木柴在火中噼里啪啦地烧得正旺。 (3)The child fell in to the water and swam toward the boat. 那孩子“扑通”一声跳进水中向那只小船游去。,汉语拟声词的英译,1 在译文中保持原拟声词的词类属性及其在句子里的成分 2 在译文中转换原拟声词的词类属性及其在句子里成分 3 汉语中用拟声词,英译时可以不用拟声词 4

16、 汉语中不用拟声词,英译时可以用拟声词 5 创造新词,直译法,转译法,零翻译或 虚化译法,王 秀,陈 倩中英文拟声词翻译对比 兰州理工大学外国语学院,1、在译文中保持原拟声词的词类属性及其在句子里的成分 e.g. (1) 啪! 一声响,那枝象牙烟枪断成两截。(茅盾:子夜) Crack! . the long ivory opium-pipe broke in two. (独立成分) (2) 哈哈哈,这不要紧。 Ha! Ha! Ha! What does it matter? (独立成分) (3) 一个蚊子哼哼哼。 两个苍蝇嗡嗡翁。(曹雪芹:红楼梦) A mosquito Hums and Hums. Two flies drone and drone. (谓语),2、在译文中转换原拟声词的词类属性及其在句子里

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号