硕士学位论文-从目的论角度探讨电影片名汉译策略

上传人:QQ15****706 文档编号:98942815 上传时间:2019-09-16 格式:DOC 页数:75 大小:463.50KB
返回 下载 相关 举报
硕士学位论文-从目的论角度探讨电影片名汉译策略_第1页
第1页 / 共75页
硕士学位论文-从目的论角度探讨电影片名汉译策略_第2页
第2页 / 共75页
硕士学位论文-从目的论角度探讨电影片名汉译策略_第3页
第3页 / 共75页
硕士学位论文-从目的论角度探讨电影片名汉译策略_第4页
第4页 / 共75页
硕士学位论文-从目的论角度探讨电影片名汉译策略_第5页
第5页 / 共75页
点击查看更多>>
资源描述

《硕士学位论文-从目的论角度探讨电影片名汉译策略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《硕士学位论文-从目的论角度探讨电影片名汉译策略(75页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、上海海事大学SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY硕 士 学 位 论 文MASTERS DISSERTATION论文题目:从目的论角度探讨电影片名汉译策略学位专业:外国语言学及应用语言学作者姓名:周媛 指导教师:韩忠华教授完成日期:二九年六月A Study on the Translation of Film Titles from the Perspective of SkopostheorieByZhou YuanSupervisorProfessor Han ZhonghuaA Thesis Submitted toForeign Language College of

2、Shanghai Maritime Universityin Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Degree of Master of ArtsJune, 2009AcknowledgementsFirst, I would like to express my greatest gratitude to my supervisor Professor Han Zhonghua for his enlightening instructions and insightful suggestions. His conscientious

3、 attitude towards learning has always been motivations for me and will benefit me for my whole life.Sincere thanks also go to all the other professors who have taught me in the last two years, including Professor Zheng Lixin, Professor Wang Dawei, Professor Yuan Yongfang, Professor Shi Dongqin, Prof

4、essor Ni Weiping and Professor Sui Anguo. I have learned a lot from their informative lectures. In addition, I would like to thank my parents for their support in my studies. With their love, patience and encouragement, Im able to go through my postgraduate studies and fulfill my task. Furthermore,

5、I would say thanks to all my friends who have helped me a lot in my thesis writing and life. Finally, I would like to acknowledge all the books, magazines and websites that I have referred to or quoted from, without which the completion of this dissertation would have been impossible.摘 要随着中国改革开放的进一步

6、扩大,中国与其他国家的文化交流也日益频繁,大批英语电影随之涌入中国电影市场。作为电影不可或缺的一部分,片名对电影的票房有着很大的影响。近年来,中国的影视翻译取得了很大的发展,但作为影视翻译领域一个重要的组成部分,英语电影片名汉译的研究工作做得还远远不够,目前国内对电影片名汉译的系统性研究相对较少。有鉴于此,本文试图从目的论的角度对英语电影片名汉译进行探讨。1984年,德国翻译理论家赖斯和弗米尔在普通翻译理论基础一书中提出了“目的论”。目的论是功能翻译理论的核心理论,“目的决定方法”是其最突出的特点。该理论认为译者应当在翻译目的的指导下针对不同的文本类型采取适当的翻译策略。本文试图对当前英语电影

7、片名汉译的方法进行归纳,并从目的论的角度分析采取不同翻译方法的原因,同时对中国大陆、香港和台湾三地电影片名汉译的差异进行了分析,并指出了当前英语电影片名汉译中存在的一些问题。本论文共分四章。第一章介绍了目的论的产生背景、理论基础和概念内涵,并且详细分析了其三大准则之间的关系。第二章介绍了电影历史、电影类型、命名方法以及片名的功能。第三章为本文的重点章节。本章从目的论的角度详细分析了电影片名的翻译策略,并探讨了中国大陆、香港和台湾三地电影片名翻译的差异及其成因。第四章探讨了对目的论的种种批评与电影片名翻译之间的关系,同时说明了“忠诚”作为对目的论的补充,它在片名翻译中是应当首先考虑的。 关键词:

8、目的论;电影片名;翻译策略AbstractAs China further opens to the outside world, its cultural exchange with other countries has become even more frequent. Consequently, a large number of English films have been swarming into Chinas film market. As an indispensible part of films, film titles have a considerable inf

9、luence on box-office. In recent years, Chinas film translation has made great progress. However, the translation of English film titles into Chinese, which is an important part of film translation, is far from being explored. Nowadays, there still lacks systematic study on the translation of English

10、 film titles into Chinese. Therefore, the thesis attempts to probe into this topic from the perspective of Skopostheorie.In 1984, German translation theorists Reiss and Vermeer stated the Skopostheorie or Skopos theory in their co-authored book General Foundations of Translation Theory. Skopostheori

11、e is the core of the functionalist translation theory. “The end justifies the means” is its most distinctive feature. According to the theory, the translator can adapt the translation strategy which he thinks is proper to achieve the translation purpose. The thesis attempts to summarize methods of t

12、ranslating English film titles into Chinese and to analyze reasons for them from the perspective of Skopostheorie. Meanwhile, different translations of some English film titles in the Chinese Mainland, Hong Kong and Taiwan are also analyzed. In addition, problems existing in the translation of Engli

13、sh film titles into Chinese are pointed out.This thesis consists of four chapters. Chapter I introduces the background, theoretical basis and concept of Skopostheorie and analyzes the relationships between the three rules particularly. Chapter II briefly introduces the history and types of films, wa

14、ys of naming films and functions of film titles. Chapter III, the core of this thesis, analyzes in detail strategies for translating foreign film titles into Chinese from the perspective of Skopostheorie, and discusses different translations of some English film titles in the Chinese Mainland, Hong

15、Kong and Taiwan and the cause for these differences. Chapter IV selects some criticisms of the theory and discusses their relations with film title translation. It also adds loyalty, which we should consider first in translation, as an important complement to Skopostheorie. Keywords: Skopostheorie;

16、film title; translation strategyContentsAcknowledgementsI摘 要IIAbstractIIIIntroduction1Chapter I Theoretical Framework31.1 Historical Background of Skopostheorie31.2 Developmental Stages of Skopostheorie41.3 Foundation of Skopostheorie51.3.1 Translating as Intentional Interaction51.3.2 Translating as a Communicative Action61.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号