文档详情

硕士学位论文-英文金融术语翻译中归化异化策略研究

QQ15****706
实名认证
店铺
DOC
308.50KB
约69页
文档ID:98940752
硕士学位论文-英文金融术语翻译中归化异化策略研究_第1页
1/69

摘 要随着经济一体化和全球化的发展,中国与世界各国经济的联系越来越紧密中国的金融服务业面临着与世界接轨的机遇和挑战英语在许多领域都占据着主导地位,尤其是在金融领域从某种程度上来讲,英语是金融领域的“官方”语言金融英语作为特殊用途英语的一种,在学术研究和实际使用上已经得到了越来越多的关注在我国,对金融翻译的需求不断增多,对其翻译质量的要求也在不断提高而在目前的翻译实践中,许多翻译质量并不尽人意近年来,在生产、对外贸易和其他经济活动中,由于对国际上金融术语的内涵和外延理解不同而造成严重经济损失的事例也时有发生金融术语作为金融语言词汇体系中的重要部分,其翻译是金融翻译研究中一个很热门的话题金融术语翻译的好坏、准确与否直接关系到整个金融语篇翻译质量的好坏因而解决金融术语的翻译问题迫在眉睫本文旨在从归化、异化角度来探究金融术语的英汉翻译,挖掘出金融术语背后的文化因素差异,以期达到真正理解金融术语含义和规范其翻译的目的首先,作者简要回顾了学者们的相关研究概括起来,他们主要对金融术语的翻译方法进行研究他们认为,译者多采用直译和意译的方法翻译金融术语这些方法往往过于强调形式和内容,而忽略了翻译中文化因素的影响。

本文以劳伦斯·韦努蒂的归化、异化理论为理论支撑,结合金融术语自身的特点,从文化的角度分析了金融语篇中金融术语的翻译,并归纳出此类翻译可分为以源语为取向的翻译和以目的语为取向的翻译(归化和异化)研究发现译者的双语能力、翻译目的和读者的接受能力是决定归化和异化的因素同时,归化和异化可根据接近源语和接近目的语的程度进行细分归化和异化在金融术语的翻译中都具有重要的作用归化翻译通常指以目的语文化为主导的翻译策略,即运用目的语文化易接受的表达法,使译文更通俗易懂,更适合目的语读者异化指以源语文化为归宿的翻译方法,即尽力再现原文的色彩以便更好地保留源语文化的异国情调这两种翻译策略的代表人物分别为:尤金·奈达和韦努蒂奈达提倡动态对等,旨在使源语文化在目的语读者中产生相同的反应,从而获得交际的成功韦努蒂却倡导翻译应强调源语文化的语言及文化差异,应将源语文化纳入到译语文化中去,从而使交际顺畅进行在金融术语的翻译中应该将两种策略很好的结合才能达到良好的效果文中还通过对世界经济文化交流与融合大趋势的分析得出异化将在金融术语的翻译过程中渐渐居于主导地位的结论此项研究的意义在于强调文化因素对翻译的影响,凸显文化在翻译中的重要作用。

此外,它对金融语篇的翻译提供一个有益的视角和切入点关键词:归化;异化;文化;金融术语AbstractWith the development of economic integration and globalization, economic links between China and other countries are becoming increasingly tight. The domestic financial service industry is facing the opportunities and challenges from the economic integration of the globe.English occupies a leading position in many industries, especially in financial industry. To some extent, English is an “official” language in financial area. Financial English, as a kind of language for special purposes, has been drawing more and more attention in academic researches and practical applications. The requirements of financial translation are increasing and the demand for translation quality of finance is improving. But in present translation practice, many such translation works are unsatisfactory. In recent years, cases of huge economic losses have frequently occurred because of misunderstanding connotations and extensions of international financial terms. Financial terms are important vocabulary in the vocabulary of financial language and their translation is a very hot topic in the study of financial translation. Whether a financial term is translated well or not, correctly or wrongly, directly concerns the quality of the whole financial text. Therefore, the resolution to financial term translation is imminent.The thesis approaches E-C translation of financial terms from the perspective of domestication and foreignization in order to find out the cultural differences hidden behind financial terms and to achieve the aim of truly understanding the meanings of financial terms and standardizing their translation.Firstly, the author briefly looks back to relevant studies by some scholars. To sum up, the studies of those scholars principally focus on translation methods of financial terms. They believe that translators should adopt methods of literal translation and free translation to translate financial terms. But the two methods overemphasize formation and contents, neglecting the influence of cultural factors in translation.The author bases the thesis on the theories of domestication and foreignization put forward by Lawrence Venuti, studies the characteristics of financial terms, analyses term translation in financial texts, and generalizes a conclusion that such kind of translation can be classified into target-language-oriented translation and source-language-oriented translation (domestication and foreignization). Through researching, the author finds that the factors of determining whether to apply domestication or foreignization are based on translators’ bilingual ability, aims of translation and readers’ ability to receive. Meanwhile, domestication and foreignization could be finely differed according to the degree of approaching source language and target language. Both strategies play an important part in the translation of financial terms. Domestication refers to target-language-culture-oriented translation in which expressions acceptable in the target language culture are exploited in order to make the translated texts intelligible and suitable for the target text readers. Foreignization is source-language-culture-oriented translation, which strives to preserve as much as possible the original flavor in order to retain the foreignness of the source language culture. The respective representatives for the two strategies are: Eugene Nida for domestication who advocates dynamic equivalence in order to achieve the success of the communication and Venuti advocates to develop a theory and practice of translation to signify the linguistic and cultural differences of the foreign text. To combine the two strategies well in financial term translation is necessary for a good translation. In the thesis, the author also comes to the conclusion that with。

下载提示
相似文档
正为您匹配相似的精品文档