国内影视字幕翻译研究的现状及发展趋势+英文稿件.doc

上传人:F****n 文档编号:98866240 上传时间:2019-09-14 格式:DOC 页数:9 大小:40.50KB
返回 下载 相关 举报
国内影视字幕翻译研究的现状及发展趋势+英文稿件.doc_第1页
第1页 / 共9页
国内影视字幕翻译研究的现状及发展趋势+英文稿件.doc_第2页
第2页 / 共9页
国内影视字幕翻译研究的现状及发展趋势+英文稿件.doc_第3页
第3页 / 共9页
国内影视字幕翻译研究的现状及发展趋势+英文稿件.doc_第4页
第4页 / 共9页
国内影视字幕翻译研究的现状及发展趋势+英文稿件.doc_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《国内影视字幕翻译研究的现状及发展趋势+英文稿件.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国内影视字幕翻译研究的现状及发展趋势+英文稿件.doc(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、The research present and development trend of domestic film subtitle translation Abstract:With the development of the global economic, cultural communication is the main trend.Films is the main way of the cultural communication,we know the different culture through the film. For our country, the fil

2、ms is a tool to spreading our traditional culture. The translation of film subtitle reflects the different culture,and that have effect on viewers.Many scholars pay attention to the translation of the film subtitle at present.There are two kinds of treads.One hand,they stress that our Chinese film s

3、ubtitle should be translated into english form,and they often ignore our traditional culture.On the other hand,some scholars pay attention to the our cultural factors,and they do not consider on the feeling of the views abroad.The two kinds of the translation is not right. And that is the focus of t

4、he quarrel.The paper should adopt to the way to make the different culture harmonious.We should respect our traditional culture factor and combine the western culture,so that the kind of the translation can remain the traditional culture and make the viewers abroad understand. I think that there are

5、 many difference between english culture and Chinese culture. Only we tell the difference between english culture and Chinese culture ,we can translate the film subtitle rightly.Text:A The background of the domestic film subtitle translation Along with the global economic and cultural globalization,

6、 China and other foreign countries exchange cultural frequently day by day. The film is a common form of culture, and is a kind of mass culture. The films and television works are to convey different cultural connotations. The film subtitle are important part of film culture, we must firstly underst

7、and the film subtitle,so as to understand the films. For the foreign film, how to translate the film titles make it is accurate, that is a very important thing, directly and that affect the viewer of the films understanding degree. At the same time the translation of the film subtitle is good or bad

8、, directly affects the business value. Generally speaking, the audience through the film subtitle to judge whether watch or not. Therefore, from this point of view, the translation of the film subtitle is very important. In the translation process, we need to consider these questions. Film translati

9、on is not only the transformation of language, but also a kind of understanding cultural connotation . From Chinese culture to western culture, two different cultural background, have different requirements in the film translation. Appropriate translators, should fully understand the original cultur

10、al connotation, and then consider on the cultural background of the target audience , to make it comply with its cultural background. For the translator,the requirements are relatively high. Translation of film, likes the translation of culture. For the translator,they must understand the language i

11、n original flavor, while taking into account the movie character a series of problems, the deal with the differences in culture and language, and translate the right film subtitle. The translator should try to keep the function of original culture, while maintain the information that transfer effect

12、. In this paper,we discusses the translation problems, and analysis of Chinese and Western culture differences, by the way of example and the data analysis method.B The error of of domestic film subtitle translation With the development of the society, cultural link is frequent.That is obvious that

13、there are many difference between Chinese culture and western culture.There are mang error in the translation of the film subtitle.Many scholars think that there are two kinds of the tread.Some scholars think that the translation should pay attention to the traditional culture,so that they usually s

14、tress the traditional culture.For example,they often translate the film subtitle as Chinese thought,so that the western viewers can not understand the film meaning.On the other hand, many scholars are eager to follow the western thought,so that they often ignore the Chinese culture factors,so that i

15、n the view of Chinese,the way of translation loses the origin culture.C The reason of the errorLanguage is the carrier of culture,and reflects the culture, that plays a very important role in culture.At the same time, language is a part of culture, but also is deeply influenced by the cultural. Lang

16、uage and culture are mutual influence.Understanding the language is basic of understanding culture,and understanding the culture must understand the language. In English-Chinese translation, the translator should have a good English-Chinese knowledge and skills of translation,to accurately translate Chinese to English and versa accurate transmission of cultural information.At the same time , it is particularly important tot he need for the two languages of Englis

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号