《匆匆》译本比较与评析解读

上传人:第*** 文档编号:98595682 上传时间:2019-09-12 格式:PPT 页数:43 大小:425.50KB
返回 下载 相关 举报
《匆匆》译本比较与评析解读_第1页
第1页 / 共43页
《匆匆》译本比较与评析解读_第2页
第2页 / 共43页
《匆匆》译本比较与评析解读_第3页
第3页 / 共43页
《匆匆》译本比较与评析解读_第4页
第4页 / 共43页
《匆匆》译本比较与评析解读_第5页
第5页 / 共43页
点击查看更多>>
资源描述

《《匆匆》译本比较与评析解读》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《匆匆》译本比较与评析解读(43页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、匆匆,国金061 孙璐 陈厦 张宇洵,朱自清,原名自华,字佩弦,号秋实 生于光绪二十四年十月初九( 1898年11月22日),逝于1948年8月12日 现代著名散文家、诗人、学者、战士。原籍浙江绍兴。,作者简介,作品赏析,朱自清的散文诗匆匆写于1922年3月28日。时是“五四”落潮期,现实不断给作者以失望。但是诗人在彷徨中并不甘心沉沦,他站在他的“中和主义”立场上执着地追求着。 全诗在淡淡的哀愁中透出诗人心灵不平的低诉,这也反映了“五四”落潮期知识青年的普遍情绪。,本文围绕“匆匆”展开叙述,先写日子一去不复返的特点;再写自己八千多个日子来去匆匆和稍纵即逝,作者思绪万千,由景及人,叹息不已。最后

2、,作者发出内心的感叹。 文章的特点: 一是结构精巧,层次清楚,转承自然,首尾呼应 二是文字清秀隽永,纯朴简练 三是情景交融,无论是写燕子、杨柳、桃花,还是写太阳,都与“我们的日子为什么一去不复返呢”的感叹融为一体,处处流露出作者对时光流逝感到无奈和惋惜。,作品赏析,译者简介,V1:张培基:中国翻译界的权威专家,桃李满天下,著作颇丰。张教授的翻译风格忠实凝炼,英文十分地道。 V2:张梦井:英语教授。硕士生导师。在语言学、翻译学、交际学、社会和文化不等领域都有颇深的研究。,Outline,Part1.选词忠于原文风格与情感 Part2.选词准确译出语义连贯译文 Part3.句子结构与句法处理,选词

3、忠于原文风格与情感,匆匆,part1,Oozes:慢慢地冒出, 渗出 Trickle: 滴, 淌, 细流,Dripping: 滴出, 漏下 Weeping:(通常因悲伤)哭泣,流泪,在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;象针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了,V2:I cant help dripping with sweat and weeping many tears.,V1:At the thought of this ,sweat oozes from my forehead and tears trickle down my

4、cheeks.,“ooze”和“trickle” 传神地表达了作者因紧张、焦虑、羞愧而出汗和流泪的情景 “dripping”和“weeping” 表达了汗流浃背、满头大汗、泪眼滂沱的形象,太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转 V1:The sun has feet too,edging away softly and stealthily. And,without knowing it,I am alerady caught in its revolution .,V2:The sun also has feet; it moves away on tiptoe and I fo

5、llow it aimlessly.,我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去, V1: Aware of its fleeting presence. I reach out for it only to find it brushing past my feet. Fleeting: 短暂的;闪现的,一闪即逝的。 brushing past:擦过 V2:When I feel them go away so hurriedly, I reach out my hands only to hold them back before they are beyond my gra

6、sp. hurriedly:仓促地,慌忙地,Fleeting& hurriedly Fleeting: 能够形象地表示出时间的短暂性,是转瞬即逝的。就好像我们在说话的此刻,时间已经一分一秒地过去,并且一去不复返。这是客观的,使我们无法控制的。 Hurry :则给人一种急急忙忙的感觉,有主观的意味在其中,无法表达出时光悄然而逝的意味,并且没有美感!,在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢? V1: What have I been doing during the 8,000 fleeting days except wavering and wandering? V2: In these

7、over eight thousand hurried days, what has been left to me besides hesitation?,Hesitate&waver 这两个动词均含“犹豫,踌躇”之意。 Hesitate:普通用词,一般指在决定干什么, 选择什么或说什么等行动之前犹豫不决。通常指某件具体的事情。 Waver:指因优柔寡断而迟迟不见行动,或虽作出决定,但行动上却犹豫不决,因此含畏缩不前之意。,V1-(张培基译) 较准确与传神地译出原文作者的情感:对时光逝去的无奈 用词更具有美感,符合原文散文诗的特点。 V2-(张梦井译) 有些选词不能准确地传达作者的感情 部分

8、选词没有美感,小结,小结,原文风格与感情不可忽视 文学翻译要注意措辞的文学性, 创造性, 具有文学色彩 译者必须心领神会原作的精神, 避免机 械地逐词翻译 译者应先捕捉原作的思想、感情、风格、神韵, 然后运用自己的匠心把它们表现在另一语言里。,摘自http:/ 暂短的,转瞬即逝的即逝的 (continue only a short time ),Go by: 逝去,过去 (to pass),题目 “ 匆 匆 ” V1:The Transient Days V2:Days gone by,transient 1.“transient”的暂短,转瞬即逝与文中主题“匆匆”意义相符the days p

9、assed quickly without being conscious of them (在文中“匆匆”是表达了作者对时光匆匆流逝而感到无奈) 2.“transient”一词更能表达出对短暂的事物的无奈,感慨之情。如what a transient life! (多么短暂的生命啊!) go by 1.体现出的是“时间在逝去”,还有“追悔失去的美好日子” 之意,并未体现出作者想表达的“短暂,快”,Wear away:消逝,衰退,变光滑,变薄,磨薄 (make sth become ,gradually thinner or smoother by continuously using.),N

10、umbered:有限的,时日无多的,我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。 V1:I dont know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away. V2:I dont know how many days I have been given, but the in my hands are becoming numbered.,Wear away 1.(消逝,衰退,变光滑,变薄,磨薄)一种形象化的翻译对应了作者形象化的描述 2.“wea

11、r away”这个词所表达的意思是一个过程,正好对应了文中的“渐渐”二字 Numbered 1.此词用在这里有点牵强,作者写此文时年仅二三十岁,用“时日无多”来形容显得有些不妥。 2.用此词翻译使文章失去了味道,Wise:充满智慧的,英明的 (able to make sensible decision and give good advice because of the experience and knowledge that you have. ),Genius:天才,天资(usually great intelligence , skill or artistic ability )

12、,聪明的你,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? V1:But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? V2:But please tell me, genius, why then have my days gone and never returned?,Wise 1.作为形容词在意思上和原文符合 2.多用于文学作品中 3.韵律 Genius 1.意思上与原文有出入 2.口语化,Stream:小河,溪,流 (a small narrow river, a continuous flow of l

13、iquid or gas. ),River:河,江 (a natural flow of water that continuous in a long line across land to the sea/ocean. ),我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。 V1: my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. V2:my days been dripping into the river of time, quietly and invisibly.,Stream 1.

14、不管从直译的角度,还是意译的角度这个词都符和文意。Stream这个词多用于文学作品中。 2.这个词有比喻性 River 1.一个很正规的词,无比喻性,使翻译出来的文章缺乏美感 2.指大事件的时间流,Teeming:大量的,充满的 (present in large numbers; full of people),在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢? V1:Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live

15、a transient life? V2:In these swiftly escaping days, what can I do in this world amongst thousands of households?,Teeming millions 1.用teeming millions,来再现原文的“千门万户”, 与原文的夸张形容达到吻合 2. 属貌不似而神似 Thousands of households 1.所用的词语貌似忠实于原文,实际上仅有语言形式的对应,而非思想内涵的等值,是脱离语境,导致理解出现偏差,所以译文未能达意,小结,语言中一词多义的词语很多,词语的意义是不固定

16、的,在不同的场合会有不同的意义,词语按不同的方式组合起来也会产生意义的变化,只有使它进入句子这样的符号链中,或者在特定的上下文中,其意义才能得到确定。 从翻译的角度来看,脱离上下文,就无法译出语义连贯的译文,因此在翻译实践中,必须结合具体的语境进行得体的选词,而不是把词孤立于语境之外,盲目地寻找字面上的“等值”。,老舍,搞创作的有遣字造词的自由,搞翻译的却没有;翻译工作者必须随着原文走,不能望生义,随便添减。,句子结构与句法处理,匆匆,part3,燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。 V1.If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号