术语中英对照表

上传人:小** 文档编号:98241500 上传时间:2019-09-09 格式:PPT 页数:16 大小:428.52KB
返回 下载 相关 举报
术语中英对照表_第1页
第1页 / 共16页
术语中英对照表_第2页
第2页 / 共16页
术语中英对照表_第3页
第3页 / 共16页
术语中英对照表_第4页
第4页 / 共16页
术语中英对照表_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《术语中英对照表》由会员分享,可在线阅读,更多相关《术语中英对照表(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中国共产党第十九次全国代表大会(the 19th National Congress of the Communist Party of China)于昨天上午9点在人民大会堂开幕。习近平代表第十八届中央委员会向党的十九大作报告。,Topic: 不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。 Remain true to our original ambition and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of soci

2、alism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation(恢复活力).,中国特色社会主义进入

3、了新时代,经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位。 With decades of hard work, socialism with Chinese characteristics has crossed the threshold(门槛) into a new era. This is a new historic stage in Chinas development., 这个新时代,是承前启后、继往开来、在新的历史条件下继续夺取中国特色社会主义伟大胜利的时代, This new era will be an era of building on past

4、successes to further advance our cause, and of continuing in a new historical context to strive for the success of socialism with Chinese characteristics. 是决胜全面建成小康社会、进而全面建设社会主义现代化强国的时代, It will be an era of securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, and

5、 of moving on to all-out efforts to build a great modern socialist country., 是全国各族人民团结奋斗、不断创造美好生活、逐步实现全体人民共同富裕的时代, It will be an era for the Chinese people of all ethnic groups to work together and work hard to create a better life for themselves and finally achieve common prosperity for everyone. 是

6、全体中华儿女勠力同心、奋力实现中华民族伟大复兴中国梦的时代, It will be an era for all of us, the sons and daughters of the Chinese nation, to strive with one heart to realize the Chinese Dream of national rejuvenation. 是我国日益走近世界舞台中央、不断为人类作出更大贡献的时代。 It will be an era that sees China moving closer to center stage and making great

7、er contributions to mankind.,我国社会主要矛盾已经转化,中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。 As socialism with Chinese characteristics has entered a new era, the principal contradiction facing Chinese society has evolved. What we now face is the contradiction between unbalanced and inadequate

8、development and the peoples ever-growing needs for a better life.,新时代中国特色社会主义思想, 新时代中国特色社会主义思想明确坚持和发展中国特色社会主义,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴,在全面建成小康社会的基础上,分两步走在本世纪中叶建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国; It makes clear that the overarching goal of upholding and developing socialism with Chinese characteristics is to reali

9、ze socialist modernization and national rejuvenation, and, on the basis of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects, a two-step approach should be taken to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced,

10、harmonious, and beautiful by the middle of the century.,明确中国特色社会主义事业总体布局是“五位一体”、战略布局是“四个全面”,强调坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信; It makes clear that the overall plan for building socialism with Chinese characteristics is the five-sphere integrated plan, and the overall strategy is the four-pronged comprehensive

11、 strategy. It highlights the importance of fostering stronger confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics.,明确全面深化改革总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化; It makes clear that the overall goal of deepening reform in every field is to improve and develop

12、 the system of socialism with Chinese characteristics and modernize Chinas system and capacity for governance. 明确全面推进依法治国总目标是建设中国特色社会主义法治体系、建设社会主义法治国家; It makes clear that the overall goal of comprehensively advancing law-based governance is to establish a system of socialist rule of law with Chines

13、e characteristics and build a country of socialist rule of law., 明确党在新时代的强军目标是建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,把人民军队建设成为世界一流军队; It makes clear that the Partys goal of building a strong military in the new era is to build the peoples forces into world-class forces that obey the Partys command, can fight and w

14、in, and maintain excellent conduct. 明确中国特色大国外交要推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体; It makes clear that major country diplomacy(外交) with Chinese characteristics aims to foster a new type of international relations and build a community with a shared future for mankind.,社会主义现代化强国,不忘初心,方得始终。 Never forget why you s

15、tarted, and you can accomplish your mission. 中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。 The original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. 这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力。 This founding aspiration, this mission, is what

16、 inspires Chinese Communists to advance.,行百里者半九十。中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。 As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point. Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there. Every one of us in the Party must be prepared to work even harder toward this goal.,人民有信仰,国家有力量,民族有希望。 When a people have ideals, their country will have strength, and their nation will have

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号