浅谈科技论文英文摘要的译写

上传人:S**** 文档编号:98208618 上传时间:2019-09-09 格式:DOCX 页数:3 大小:14.30KB
返回 下载 相关 举报
浅谈科技论文英文摘要的译写_第1页
第1页 / 共3页
浅谈科技论文英文摘要的译写_第2页
第2页 / 共3页
浅谈科技论文英文摘要的译写_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅谈科技论文英文摘要的译写》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈科技论文英文摘要的译写(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、达晋编译:科技论文编译浅谈科技论文英文摘要的译写为了方便学术交流,国内发行的主要学术期刊除中文摘要外,也都附有英文摘要。但由于不同文化的差异,国内作者提供的英文摘要很多都存在这样那样的问题,其主要表现为:词汇堆砌、语病突出,生硬地按照中文字面意思翻译而不顾中英文表达的差异;相比外文期刊,中文期刊英文摘要的信息量少;对英文词汇含义掌握不准,造成句子冗长、文法不通;时态、语态混用,不注意主谓搭配、动宾搭配、词语固定搭配等。以下是达晋编译针对科技论文英文摘要的译写浅谈几点看法。一、英文摘要的长度。英文摘要应与中文摘要相对应,其内容也应包括研究的目的、方法、结果和结论。摘要的写作一般采用中译英的原则,

2、也可单独撰写,但应表达与中文摘要相一致的内容,同时,要注意专业术语的准确翻译。对于报道性摘要以不超过250个实词为宜,力求明确具体,简短精炼。二、人称及英文惯用句型的选用。英文摘要大多采用开门见山的方法将摘要分为主题句、展开句和结束句来表达。其中主题句的翻译质量是整个摘要译文好坏的关键。在此我们主要讨论主题句的译法。为突出核心主题,英文摘要的主题句常采用一般文体所避用的句型,即主语+修饰语+被动语态。这种句型的特点是将大量信息集中于主语部分,表达方式直截了当、开门见山。三、谓语动词的时态和语态。摘要中谓语动词的时态不是通篇一律的,而是根据每句话的具体需要恰当使用。由于摘要主要报道研究的目的、方

3、法、结果和结论,所以谓语动词时态的应用就相对比较固定,常用一般现在时和一般过去时,有时也用现在完成时,基本不用进行时和其他复合时态。摘要中谓语动词的语态也应根据具体表达需要恰当地使用。据统计,被动语态使用较多,因使用被动语态不仅可以省略施动者,避免出现“We”表达式,而且还可以突出需要强调的事物,有利于说明事实。四、层次结构。英文摘要一般不分段,在内容上具有严格的科学性、严密的推理和准确的叙述。且段内句子之间,特别是长句应条理清楚,逻辑性强。在摘要的英译中,只要抓住中心内容,弄清各部分之间的关系,分清上下层次以及前后的联系,运用具有不同语法功能的非谓语动词形式、介词短语和各修饰从句,就可将汉语

4、中的两个或多个句子按照英文的表达方式,不拘泥于原文进行翻译。这样既可使译文逻辑严密、内容集中,又能避免词语重复,使译文简练。另外,通过恰当采用并列、承接、递进、因果、条件等逻辑手段以增强层次感。许多作者译写英文摘要不注意层次和逻辑,全用简单句,一“逗”到底。为使表达更清楚、合乎逻辑,除采用以上连词、副词等逻辑手段外,还常使用各种复句结构,如主语从句、定语从句、状语从句、同位语从句、表语从句等。五、译写原则。一是要忠实于原文;二是要不拘泥于原文的形式,充分发挥译文的特长以求原意明显,译文通顺;三是要追求译文的古雅优美,对科技论文来说就是译文得体。其中的得体,就是要求英文摘要采用正式文体,不用口语体;应以叙述客观事实的语气,不宜用夸张、比喻、议论、抒情等手法;句首不用阿拉伯数字,不使用非公知通用的缩略语等。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号