大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析

上传人:平*** 文档编号:9815651 上传时间:2017-10-04 格式:DOCX 页数:11 大小:37.11KB
返回 下载 相关 举报
大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析_第1页
第1页 / 共11页
大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析_第2页
第2页 / 共11页
大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析_第3页
第3页 / 共11页
大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析_第4页
第4页 / 共11页
大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译策略 1)分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。例 1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。译文: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例 2 他为人单纯而坦率。译文: He was veryclean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例 3 The mother might have spoken withunde

2、rstandable pride of her child. 译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。 (形容词被拆开)例 4 I wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before.译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 (名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。例 5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。译文:She had made several attempts to help themfind ot

3、her rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例 6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。译文:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例 7 When we praise the Chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。 (主从复合句合成一个单句

4、)练习吧:Exercise One1._(通过体育锻炼) ,we can always stay healthy.2.According to the scientific research ,_ (听音乐能使我们放松).Is this really true?3._(我们绝对不能)ignore the value of knowledge.4.As is known to all, _(假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.5.Faced with failure,some people canstand up to it, _ (从失败中汲取教训)a

5、nd try hard to fulfill what they aredetermined to do.如果觉得题量少可以向我提议啊XD1. By takingexercises解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。 “锻炼”可以用名词也可以用动词短语。 “通过” 可以用 by 表示方式,through 表示途径。Bytaking exercises /Through exercises。往往 by 用于“by + doing”,而 through 后接名词哦。2.listening to music enables us to feelrelaxed解析:“听音乐” 在句

6、中作主语, “听”应当处理成动名词形式。 “能使我们放松”很多同学会采用 can make us feelrelaxed 的结构。其实,enable 就有“能够使某人”的含义,注意enable sb. to do 的表达。3. On no accountcan we解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到 on no account ,by no means,at no time,in nocase 等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。4. fake and inferiorcommodities解析:“假冒伪劣商品” 包含两层含义:一是假

7、货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。 “假冒”不能用 false 而应选择 fake, “次品”可以说 inferior 表示质量差,也可以用 commodityof low quality。5. draw useful lessons fromit解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是 stand upto“汲取”和 try。 “汲取教训”正确表达为 draw a lessonfrom。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语 useful,

8、使内容更明确。翻译策略 1)分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。例 1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。译文: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例 2 他为人单纯而坦率。译文: He was veryclean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例 3 The mother might have spoken w

9、ithunderstandable pride of her child. 译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。 (形容词被拆开)例 4 I wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before.译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 (名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。例 5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。译文:She had made several attempts to help them

10、find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例 6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。译文:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例 7 When we praise the Chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。 (主从复合

11、句合成一个单句)练习吧:Exercise One1._(通过体育锻炼) ,we can always stay healthy.2.According to the scientific research ,_ (听音乐能使我们放松).Is this really true?3._(我们绝对不能)ignore the value of knowledge.4.As is known to all, _(假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.5.Faced with failure,some people canstand up to it, _ (从失败

12、中汲取教训)and try hard to fulfill what they aredetermined to do.如果觉得题量少可以向我提议啊XD1. By takingexercises解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。 “锻炼”可以用名词也可以用动词短语。 “通过” 可以用 by 表示方式,through 表示途径。Bytaking exercises /Through exercises。往往 by 用于“by + doing”,而 through 后接名词哦。2.listening to music enables us to feelrelaxed解析:“

13、听音乐” 在句中作主语, “听”应当处理成动名词形式。 “能使我们放松”很多同学会采用 can make us feelrelaxed 的结构。其实,enable 就有“能够使某人”的含义,注意enable sb. to do 的表达。3. On no accountcan we解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到 on no account ,by no means,at no time,in nocase 等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。4. fake and inferiorcommodities解析:“假冒伪劣商品” 包含两

14、层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。 “假冒”不能用 false 而应选择 fake, “次品”可以说 inferior 表示质量差,也可以用 commodityof low quality。5. draw useful lessons fromit解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是 stand upto“汲取”和 try。 “汲取教训”正确表达为 draw a lessonfrom。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语

15、useful,使内容更明确。顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。例 1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句

16、的“开动”, “加热”, “使运转”都是“电在为我们工作” 的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了 V-ing 形式,补充说明 working 的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。例 2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号