Translation Lecture 1 Brief Introduction Xu Ping 2011,翻译概述,,,第一节 翻译的基本概念 一、翻译的定义 二、翻译的意义 三、翻译的根本任务 四、翻译的分类 五、 翻译的起源 第二节 翻译的标准,翻译概述,一、翻译的定义 李记,周(礼)“译即易”周礼,秋官,“译即易”谓换易言语使相解也 许建平在《英汉互译》中给翻译下的定义是:翻译是指把一种语言文字的意义转换成另一种语言文字换句话说,翻译是一种用不同的语言文字将原文作者的意思准确地再现出来的艺术 孙万彪在《高级翻译教程》中给翻译下的定义是:翻译是把一种语言所表达的信息用另一种语言传达出来的过程翻译概述,英国The Oxford English Dictionary (《牛津英语词典》)给翻译下的定义是:to turn from one language into another(从一种语言转换成另一种语言); 美国Webster’s Third New International Dictionary of the English Language (《韦氏新编国际英语词典》)(第三版)给翻译下得定义是:to turn into one’s own or an other language (转换成本族语或另一种语言)。
何为TRANSLATE?,T-tell讲述 R-reason理性 A-authentic真实 N-native本土化 S-smooth流畅 L-language语言 A-and和 T-transmit传递 E-essence实质,翻译概述,我国《辞海》和《汉语大词典》给翻译下的定义是:把一种语言文字的意义用两一种语言文字表达出来 我们也尝试给翻译下个定义:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明,特别是推动译入语文化信兴旺发达的目的二、翻译的意义,我国翻译理论家刘宓庆在他的《现代翻译理论》中将“语际意义”概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化意义(1990:45—49) 美国翻译理论家奈达在给翻译所下的定义中:把翻译中的“意义”概括成“语义”和“文体”Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.( Eugene A. Nida and Charles R. Taber, 1982:12) (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语在现原语的信息。
首先在语义上,其次在文体上),三、翻译的根本任务,翻译是两个语言社会(language-community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去张今,1987:8)促进文化交流,促进社会进步,就是翻译的根本任务和重大意义所在四、翻译的分类,根据活动方式可以分为:笔译和口译( written and oral translation) 笔译( Written Translation): 我们所讲的翻译主要指笔译根据文体而言,翻译可分为:应用文体、科技文体、论述文体和艺术文体五大类 应用文体包括:公告、通知、规章、法令、广告、启示、合同、公函、信件,一般要求格式规范,文字准确、严谨紧凑 科技文体包括:科技论著、情报资料、实验报告、设备和产品说明等,要求译文准确,术语规范,具有专业特色翻译概述,例句: 李商隐:“春蚕到死丝方尽” 科学翻译:Spring silkworm spins silk till its death. 文学翻译:Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart.,翻译概述,杜甫:“文章千古事,得失寸心知” 科学翻译: A piece of literature is meant for the millennium, But its ups and downs are known already in the author's heart. 文学翻译: Good writings may long, long remain. Who knows the author's loss and gain? (Who knows the author's joy and pain?“ ~ ~ ~ A verse may last a thousand years. Who knows the poet's smiles and tears?,翻译概述,李商隐:“夕阳无限好,只是尽黄昏” 科学翻译: The evening sun is infinitely grand, Were it not that twilight is close at hand. 文学翻译: The setting sun appears sublime, But Oh! 'tis near its dying time.,,王勃:“海内存知己,天崖若比邻” 科学翻译: If you've on earth a bosom friend He is near you to you though at world apart. 文学翻译: If you have friends who know your heart, Distance cannot keep you apart.,翻译概述,毛泽东:《为女民兵题词》:“飒爽英姿五尺枪,曙光初照演兵场。
中华儿女多奇志,不爱红装爱武装 科学翻译: How bright and brave they look, shouldering five-foot rifles, On the parade ground lit by the first gleams of day, China's daughters have high-aspiring minds, They love their battle array, not silks and satins,翻译概述,文学翻译: So bright and brave, with rifles five-foot long, At early dawn they shine on drilling ground (or place) Most Chinese daughters have a desire strong To be battle-dressed and not rosy gowned. To face the powder, not powder the face.,翻译概述,论述文体包括:社科论著、研究报告、文献资料等,要求准确无误,逻辑清晰,语言庄重。
新闻文体包括:新闻报道、新闻电讯、新闻评论、新闻特写等,要求译文格式正确,语义清新,用词生动 艺术文体主要指文学作品,包括小说、散文、诗歌、戏剧等,要求译文准确达意,生动流畅,富有文采翻译的分类,根据处理方式可以分为: 1)、全译 2)、节译 3)、摘译 4)、编译 5)、译述( you have your idea in it) 6)、辑译( to put translations together to form a book) 口译:(Interpretation or Oral Translation) 1、连续翻译(consecutive interpretation),又称即席翻译, 用于会议发言、宴会致辞、商务谈判、学术研讨、参观游览等场合发言人讲完部分或全部后,由口译人员进行翻译 2、同声翻译(simultaneous interpretation),通常用于大型正式会议,要求译员利用专门设备,不间断地边听边翻译具体方法: 逐句 sentence by sentence interpretation 逐段 paragraph by paragraph interpretation 即席 impromptu/extemporaneous interpretation 读稿 interpretation by reading the passage 同声 speech and interpretation at the same time 重译 interpret again,五、 翻译的起源 (The Origin of Translation),最早的翻译是口译。
翻译的历史和语言的历史一样长中国最早的有记载的翻译始于汉代--西汉(Han Dynasty--Xi Han.)大约在2000前我国的翻译活动经历了五个发展时期翻译的起源,第一阶段(The First Period): 从西汉开始到明代末年或清朝早期主要指佛教的翻译It started from Xi Han to the end of Ming Dynasty or early period of Qing Dynasty. It is mainly about Buddhism. 代表人物 1、安世高 2、娄迦谶 3、鸠摩罗什 4、谛真 5、玄奘,翻译的起源,安世高(公元148年): 安息人(波斯人)共译经30余部译风古直生硬,诘屈费解,属 直译 娄迦谶: 月氏国人,来中国译了十多部经他和弟子支亮及支亮的弟子支谦号称三支在当时佛教翻译界享有盛誉翻译的起源,鸠摩罗什: 天竺(印度人)批判地考证了以往的翻译,一改过去的古直风格, 提倡意译并署名经典期间意译的经典有《金刚经》、《法华经》、《维摩经》、《中观经》、《十二门论》和《百论》等300余卷其译文神情毕肖(xiao ),秒趣盎然,奠定了我国文学翻译的基础。
翻译的起源,谛真: 印度人,在南北朝时代,应梁武帝之聘,来中国译了49 部经,其中最值称道的是《摄大乘论》, 对我国佛教思想影响很大 玄奘: 曾于唐太宗贞观2年(公元628年)去印度求经,17年后带回57部佛经其中30部是因明学(逻辑学)并将75部 译为汉文更重要的是他首次进行汉译外的尝试,把老子的部分著作译为梵文成为汉以外的鼻祖在理论上,他提倡“既须求真,又须喻俗”的翻译标准,对后世的翻译实践和理论研究影响深远玄奘、鸠摩罗什和真谛一直被视为我国佛教学三大翻译家翻译的起源,第二阶段(The Second Period): 我国翻译事业悄然步入了第二时期,即由明代万历年间至清代“新学”时期 代表人物: 徐光启 特点: 1)、翻译态度严谨,译文准确,文理通顺; 2)、翻译方法灵活得当由于他对待科学 态度严肃认真,学识渊博,所以翻译非常成功翻译的起源,林纾: 由于他不懂外语,他与人合作以口述笔记的形式翻译了160部文学作品其中《巴黎茶花女遗事》(拉大么啊擦么俩)《黑奴吁天录》(Uncle Tom's Cabin)、《块肉余生述》(David Copperfield)和《王子复仇记》(Hamlet)。
他的译作文笔流畅,但删减遗漏之处甚多翻译的起源,严复: 清代翻译界代表人物、资产阶级启蒙思想家其翻译活动主要集中于光绪二十四年至宣统三年(1898年至1911年),历时13年译作多属于西方政治经济学著作,如(T. H. Huxley)的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、亚当斯密(Adam Smith)的《原福》(Inqu。