张培基英译散文《文学批评无用论》赏析

上传人:郭** 文档编号:98040998 上传时间:2019-09-07 格式:DOC 页数:10 大小:97.19KB
返回 下载 相关 举报
张培基英译散文《文学批评无用论》赏析_第1页
第1页 / 共10页
张培基英译散文《文学批评无用论》赏析_第2页
第2页 / 共10页
张培基英译散文《文学批评无用论》赏析_第3页
第3页 / 共10页
张培基英译散文《文学批评无用论》赏析_第4页
第4页 / 共10页
张培基英译散文《文学批评无用论》赏析_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《张培基英译散文《文学批评无用论》赏析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《张培基英译散文《文学批评无用论》赏析(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、张培基英译散文文学批评无用论赏析 季羡林老先生的文学批评无用论非常有名,其中张培基将其译成英文。大家来赏析下人家是怎么翻译的吧。 文学批评无用论OntheFutilityofLiteraryCriticism 季羡林JiXianlin 译文摘自张培基英译中国散文选一 读最近一期的文学评论,里面有几篇关于“红学”的文章,引起了我的注意。有的作者既反省,又批判。有的作者从困境中找出路。有的作者慨叹,“红学”出危机。如此等等,煞是热闹。文章的论点都非常精彩,很有启发。但是,我却忽然想到了一个怪问题:这样的“红学”有用处吗?对红学家本身,对在大学里和研究所里从事文学理论研究的人,当然有用。但是对广大的

2、红楼梦的读者呢?我看是没有用处。 InthelatestissueoftheLiteraryReview,severalarticlesonRedologyhaveattractedmyattention.Someoftheauthorsareintrospectiveaswellascritical;sometrytofindawayoutoftheiracademicpredicament;somesighwithregretthatRedologyisfacedwithacrisis;andsoonandsoforth.Thediscussionisquiteanimated.Thear

3、gumentssetforthinarticlesareveryinterestingandenlightening.Nevertheless,astrangequestionhasoccurredtome:IsthiskindofRedologyofanyuseatall?ItisofcourseusefultotheRedologiststhemselvesaswellastothoseengagedinthestudyofliterarytheoryatuniversitiesandresearchinstitutes.But,tomymind,itisoflittleusetoread

4、ersofADreamofRedMansionsatlarge. 要点: 1、“红学”指研究古典文学红楼梦的学问,可译为Hongloumengscholarship,但不如Redology简洁。Redology是由Red加词尾-ology(学)构成。 2、“反省”译为introspective,和self-examining同义。 3、“慨叹”=sighwithregret/emotion,或lamentwithregret,这类词文学翻译中很常见(因为文学就是感慨和抒怀的嘛),平时要注意积累,基本逃不掉lamentbemoan,moan这些 4、“如此等等,煞是热闹”中的“如此等等”是修饰前

5、面列举的内容,“煞是热闹”是形容讨论之激烈,因此分开译为”;andsoonandsoforth.Thediscussionisquiteanimated.”体现了英文结构清晰的特点。 5、“广大的读者”译为readersofatlarge,其中atlarge是成语,和asawhole或ingeneral同义。 6、“我看”意即“我认为”,现用成语tomymind表达。 综述:本文为一篇小品文,是考试中常考的文体,一般作者都是采用幽默诙谐的语言风格描写一种现象,翻译时要尽量贴近作者的语言风格 红楼梦问世二百年以来,通过汉文原文和各种译文读过本书的人,无虑多少个亿。这样多的读者哪一个是先看批评家的

6、文章,然后再让批评家牵着鼻子走,按图索骥地去读原作呢?我看是绝无仅有。 Eversincethepublicationofthisnovelsome200yearsago,hundredsofmillionsofpeoplehavereaditsChineseoriginaloritstranslationsinvariouslanguages.Oftheseinnumerablepeople,howmanyhavereadthenovelbystartingwithaperusalofcriticsarticlesandallowingthemselvestobeledbythenoseby

7、thecriticsastohowtoreadthenovel?Nexttonone. 要点: 1、“问世二百年以来”实际上是“问世约二百年以来”,故译为Eversincethepublicationofsome200yearsago,其中some是添加成分,作“大约”解。 2、“哪一个是先看批评家的文章,然后再让批评家牵着鼻子走,按图索骥地去读原作呢?”译为howmanyhavereadthenovelbystartingwithaperusalofthecriticsarticlesandallowingthemselvestobeledbythenosebythecriticsastoh

8、owtoreadthenovel? 文中的“哪一个“并没有直译为whichone,而是根据意思意思译为了howmany “先”可译为startwithsth “被牵着鼻子走”直译为beledbythenosebysth/sb “按图索骥“在这里指”按批评家的指点去读原作“,其意思已包括在上面译文中,故略而不译。 3,“绝无仅有”作“极其少有”解,译为Nexttonone,和Almostnone同义。 综述:这个本段注意那个问句的翻译 一切文学作品,特别是像红楼梦这样伟大的作品,内容异常地丰富,涉及到的社会层面异常地多,简直像是一个宝山,一座迷宫。而读者群就更为复杂,不同的家庭背景,不同的社会经

9、历,不同的民族,不同的国家,不同的文化传统,不同的心理素质,不同的年龄,不同的性别,不同的职业,不同的爱好还可以这样“不同”下去,就此打住,他们来读红楼梦,会各就自己的特点,欣赏红楼梦中的某一个方面,受到鼓舞,受到启发,引起了喜爱;也可能受到打击,引起了憎恶,总之是千差万别。 Allliteraryworks,especiallyamonumentalonelikeADreamofRedMansions,areextremelyrichincontentandinvolvediversesocialstratatosuchanextentthattheyvirtuallyresembleamo

10、untainoftreasureoralabyrinth.Andthereadersareevenmoreplicated,differingfromeachotherinfamilybackground,socialexperience,nationality,country,culturaltradition,psychologicalcondition,age,sex,profession,hobby,etc.,etc.Thelistcouldgoonendlessly,soIwouldntmindstoppinghere.Theywilleachappreciateacertainas

11、pectofthenovelaccordingtotheirownindividuality.Theymayfeelinspiredandenlightened,andhenceloveit,ortheymayfeelhurt,andhenceloatheit.Inshort,thereactionsvary. 要点: 1、“特别是像红楼梦这样伟大的作品”译为especiallyamonumentalonelikeADreamofRedMansions,其中monumental意为“重要的,意义深远的,不朽的“比great更有力,更不朽(immortal)的意思。 2、tosuchanexte

12、ntthat意即”到如此程度以至于”,此处为增译成分,之前我们也见过不少的增译关联词或表顺承的短语,增强行文语气,使译文更加流畅 3、本段用了一共出现了10出“不同的”!是明显得不能再明显的句式相同的结构啊,要合并啊同志们因此译文只用一个differfrom就把它们解决了O_O“ 4、“还可以这样不同下去,就此打住”可以理解为“这样的不同还有很多,因此呢我就不一一列举了”。译者转换说法译为Thelistcouldgoonendlessly,soIwouldntmindstoppinghere意即“这样的栗子还有很多,所以我不介意在这里停下”言外之意就是“反正栗子还有很多,我就不一一列举了”,这

13、个绕啊 5、“也可能受到打击”中的“打击”作“刺痛”或“感情受到创伤”等解,不宜按字面直译为feelattacked。现全句译为ortheymayfeelhurt。 6、“受到鼓舞,受到启发,引起了喜爱;也可能受到打击,引起了憎恶,“译为Theymayfeelinspiredandenlightened,andhenceloveit,ortheymayfeelhurt,andhenceloatheit.这是我们说了无数次的分句合译合译合译主语不必多说,就是”读者“嘛,逻辑关系因果思密达 综述:注意分句合译本段虽长但是不难译 对这些读者来说,“红学家”就好像是住在“太虚幻境”里的圣人、贤人,与自

14、己无关。他们不管“红学家”究竟议论些什么,只是读下去,读下去。 因此我说,文学批评家无用。 不但对读者无用,对作者也无用。查一查各国文学史,我敢说,没有哪一个伟大作家是根据文学批评家的理论来进行创作的。 Tothem,theRedologistsseemtobesagesandmenofvirtueresidinginthe“IllusoryLandofGreatVoid”andhavingnothingwhatsoevertodowiththem.Theyjustreadonandon,caringnotwhattheRedologistsmaysay. Therefore,Ireitera

15、te,literarycriticismisuseless. Itisuselessnotonlytothereaders,butalsotowriters.Lookinguptheliteraryhistoryofeachandeverycountry,Idaresaythatnoneoftheworldsgreatliteraryfigureseverdidtheirwritinginlinewiththetheoryofliterarycritics. 要点: 1、太虚幻境”引自红楼梦第五回,曾被译为GreatVoidIllusionLand和IllusoryLandofgreatvoid等。 2、文中将“圣人“译为sage,”贤人”译为menofvirtue,这是因为在儒家文化里,“贤人”是指“善良,品德高尚的人”以上两个栗子我们再次婶婶地体会到国学底蕴对于翻译的重要性 3、这里的“根据”一词,译为inlinewith,非

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 中学作文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号