《文学翻译的审美途径》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文学翻译的审美途径(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、文学翻译的审美途径 摘要 翻译与美学是两个相邻的学科。在翻译中融入美学思维,能使译文更加动人心弦,使译者与读者之间产生共鸣。本文从文化传统与思维模式,衔接与连贯,语言表达3个层面,用美学的观点对文学翻译的审美途径进行探讨。 关键词:美学思维文化传统思维模式含蓄Abstract ItistwoadjointdisciplinestotranslatewithaestheticsIncorporateaesthsticthinkinginnottranslating,canmaketranslationtobedeeplymoving,maketranslatorandreaderproducet
2、hesympatheticresponse.Thistextisfromculturaltraditionandthoughtcast,linkupandconsistent,thelanguageexpressesthreeaspects,carryonthediscussiontotheaestheticwaythatliteratureistranslatedwiththeviewofaesthetics. Keywords:AesthsticthinkingCulturaltraditionThoughtcastImplicit 1、引言翻译不是简单的语言转换,而是审美主体(译者)通过
3、审美中介(译者的审美意识)将审美客体(原文)转换为另1审美客体(译文)的1种审美活动1。美,需要人的审美意识来感受,感觉到美才能认识美,从而达到品味美(审美)。翻译就是从感觉美到认识美,再到创造美的过程。席勒美育书简中提到:“从感觉的受动状态到思维和意志的能动状态的转变,只有通过审美的自由中间状态才能完成。总之,要使感性的人成为理性的人,除了首先使他成为审美的人,没有其他途径。2文学作品作为1种审美对象,会刺激审美主体充分运用想象力、创造力和理解力(美学思维)进行再创作,使读者在欣赏作品时得到审美的愉悦。由此可见,翻译与美学是两个相邻的学科,在翻译中珠联璧合地融人美学思维,原文与译文便能得到巧妙的链接,收到意想不到的效果,达到很好的跨文化交流的目的。本文将从文化传统与思维模式,衔接与连贯,语言表达3个角度,探索文学翻译的审美途径。