英语专业翻译方向论文开题报告

上传人:明*** 文档编号:97567239 上传时间:2019-09-05 格式:DOC 页数:4 大小:54.68KB
返回 下载 相关 举报
英语专业翻译方向论文开题报告_第1页
第1页 / 共4页
英语专业翻译方向论文开题报告_第2页
第2页 / 共4页
英语专业翻译方向论文开题报告_第3页
第3页 / 共4页
英语专业翻译方向论文开题报告_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语专业翻译方向论文开题报告》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业翻译方向论文开题报告(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语专业翻译方向论文开题报告 HowtoDealwithEllipsisinEnglish-ChineseTranslation I.PurposeandSignificance Withthedevelopmentofglobalization,theworldspolitical,economicandculturalmunicationsarebeingincreasinglyfrequent.Therefore,theroleoftranslationcannotbeignored.However,thedifferencesbetweenEnglishandChinesecultur

2、esthatarereflectedinthetwolanguagesposeconsiderabledifficulty. Itisacknowledgedthatwhendoingtranslationonecannottranslatewordforword,orsentencebysentence.Therefore,wemustusesometranslationstrategiessuchasamplification,ellipsis,conversionandsoon.Ellipsisasoneofthebasictranslationmethodsplaysanessenti

3、alroleinEnglish-Chineserendition.Translatorsapplyitinordertomaketheirversionsmorecoherentandunderstandable. AccordingtotheOxfordAdvancedLearnersEnglish-ChineseDictionary,ellipsismeansleavingoutawordorwordsfromasentencedeliberately,whenthemeaningcanbeunderstoodwithoutthem.Ellipsisintranslationdoesnot

4、meancuttingsomecontentfromtheoriginalarticles.Whatcouldbeomittedarewordsthatareuselessintranslatedworksorelsetheywillmaketheversionsndantordisobeythemannerofexpressioninanotherlanguage. SomewordsandphrasesareuselessinChinesebutnecessaryinEnglish.ArticlesinEnglisharethemostsignificantphenomenonfromth

5、isaspect.TheyareveryimportantinEnglish,butwecanhardlyseeanyreflectionofthispartinChinese.Ellipsisisdesignedonthebasisoffaithfulnesstotheoriginaltext,makingitmorefluent,smooth,concise,thusconformingtoidiomaticChinese.ThepaperwillexploreellipsisinEnglish-Chinesetranslationfromfiveaspects,whichareellip

6、sesofpronouns,conjunctions,articles,prepositions,modifications,soastoachievesmootherandclearermunicationsamongChinaandEnglish-speakingcountries. II.LiteratureReview Longbefore,somepeoplebegantolearnothercountrieslanguagestounderstandotherscultures.InChina,Xuanzangwasthefirsttranslatorwhonotonlytrans

7、latedtheSanskritsutrasintoChinese,butintroducedthefirstChinesewritingstoforeigncountries,makingforeignersunderstandChinasancientculture.Meanwhile,hewasthefirsttotranslateLaoTsesworksintoSanskrit.IndianscholarshadahighopinionofXuanzang,InChina,thereisnosuchgreattranslator,andalsointhehumanculturalhis

8、tory,wecanonlysaythatXuanzangisthefirstgreattranslator.(YeLang,20XX)WecansaythatitwasXuanzangwhomotivatedpeopletoknowthedifferentpartsoftheworld,theirculturesandthepeopleswholivethere.Then,somebigcountriessuchasAmerica,China,andsoonbecameameltingpot.(GuZhengkun,2000)Peoplehaveimperceptiblyspentthous

9、andsofyearsinknowingeachother. WithChinasentryintoWTOanditsopen-uppolicy,cross-culturalexchangesareincreasinglyfrequentbetweenthiscountryandothers.AlotofforeigntouristsetovisitChina.Whiletraveling,theseforeignersarenotsatisfiedwiththetranslationsofthescenicspots.Sometimes,theyevenfeelconfused.Alotof

10、problemsexistinthetranslation,suchasmisuseofwords,poorexpressionofmeaningandsoon.Allofthesepoortranslationsdoharmtoourcountrysinternationalimage,andcausealotofinconveniencesfortheforeignvisitors.(MaZuyi,2000).Iamfondoftourismandbeingafreetouristliketheotherswhoaregoodatenjoyingtheirwonderfullives.Th

11、eloveoftourismmakesmefeeltheneedtoimprovethetranslation.ButeverytimewhenIhaveatrip,manyunsuitabletranslationsofthenamesofthosescenicspotswillembarrassme.Tourismispartofinterculturalmunication,sopropertranslationofthescenicspotsbeemoreandmoreimportanttoourcountry. Communicationplaysasignificantrolein

12、theglobalizedsociety.Inordertoknoweachotherbetter,peoplefromallovertheworldhavetriedaverityofways.Ofcourse,translationisoneofthem.Alltranslatorshavedoheirbesttomakethetranslatedworksmoreconsistentwiththeneedsofpeople.(GuJinming,1997)Frommyperspective,theyreallyhavedoneagreatjob.AndIwanttoretrospectt

13、hecauseoftheirdevelopment.Afterathoroughevaluation,IchooseabranchoftranslationellipsisintranslationfromEnglishtoChinese,thenIdidthefollowingjobs. Iputallmyresearchesandotherstuffstogether,andthenIfoundthatitisamoncaseinEnglishandChinesewhichdrawsmuchacademicinterest.In1976,HallidayandHsanclassifiede

14、llipsisintonominal,verbalandclausalellipsis.Thisclassificationexertsgreatinfluenceinacademiccircle.Thereafter,ellipsisinChineseandEnglishhasbeenstudiedaccordingtothistheory,whichisbasedondifferentlayersofstructure.ThiskindofstudyunderlinesdifferentiationsandsimilaritiesofellipsisinChineseandEnglish.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号