英语开题报告参考模板

上传人:明*** 文档编号:97552925 上传时间:2019-09-05 格式:DOC 页数:4 大小:63.74KB
返回 下载 相关 举报
英语开题报告参考模板_第1页
第1页 / 共4页
英语开题报告参考模板_第2页
第2页 / 共4页
英语开题报告参考模板_第3页
第3页 / 共4页
英语开题报告参考模板_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语开题报告参考模板》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语开题报告参考模板(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语开题报告参考模板 下面是中国为您准备的英语开题报告参考模板,供大家参考和借鉴噢!希望能对您有所帮助。后续精彩不断,敬请关注! FunctionandApplicationofDescriptiveTranslationStudies 1Introduction TheintentionofthisstudyistoexplorepossibleadvantagesofDescriptiveTranslationStudiesasinitsapplicationintranslationpracticeandtranslationanalysis. Sinceearly20thcentury

2、,translationstudiesgraduallybrokeawayfromthemarginalstatuswithinotherrelateddisciplinesandestablisheditselfasanempiricalscience.Fromthenon,schoolsofthoughthavekeptingoutandeachclaimsitslegitimacyforexistence.AmongtheseschoolsisDescriptiveTranslationStudies(DTS). DTSapproachestranslationfromanempiric

3、alperspective.Translationisviewedtobeasocialactivityhavingsignificantimportanceinthereceivingcultureandforthetargetmunity.Therefore,translationisdealtwithbeyondthelinguisticrealizationandlanguageparison,andisincorporatedinsocialandculturalcontext. MyattentionwasfirstdirectedtoDTSbyitspeculiarcharact

4、eristicofobservation,descriptionandexplanation.Thesubjectiswhateverhappensintranslationpractice,fromthedeterminationofprospectivefunctionoftranslationtotheprocessoftranslatorschoiceofstrategies,brainstormingandtherevision,tothefinalproductmakingappearanceinthetargetmunity. ThemethodofDTSisbasicallyd

5、escriptive.Theprescriptivetendencyandtheproblem-solutionpatternisabandoned.Translationphenomenaarenoteddown.Withaccumulateddata,someunderlyingtruthsabouttranslationwilleoutwhichwillprovetobeinstructivenotonlyfortheoreticalprobebutalsoforappliedtranslationpractice.Iwillapplythisdescriptivemethodinthe

6、casestudyofthisthesis. AconvenienttoolhasbeensetuptoconductDTS.“Norm”isoperativeateverystageofdescriptionandexplanation.Function,processandproductandtheirr elationshipaswellareskeletalstructureofwhatconstitutedescriptivestudies.Translationphenomenaareaccountedforwiththehelpofnorm. Thecasetakeninthis

7、thesisistheChineseclassicTheDreamofRedMansions.TwoEnglishversionstranslatedrespectivelybyyxtVg.angHsien-yiandDavidHawksareparedandobservationsaremadeinregardtotheirtranslationapproaches. Inthisregard,myobservationsarelimitedtoseveralaspects,Ihopein-depthobservationandexplanationwilldoneinlightofDTS.

8、 2Outline 2.1DevelopmentandmajorconceptsofDTS InthispartIwilldescribeHolmsbasicmapofDTSandtherelationshipbetweenfunction,processandproduct.Iwillalsodiscusssomeimportantconceptssuchaspseudo-translation,multipletranslation,translationese,normetc. 2.2Methodolgy IwillinthispartdiscussthemethodologyofDTS

9、beforeIapplythesametothecasestudyinthisthesiswithemphasistobeplacedonsemioticapproachandtheconceptnorm. 2.3DTSincontrasttoothertheories AcontraststudywillbeconductedherewiththeobjectivetofindthedifferenceofDTSfromothertheoriessuchasequivalencetheoryandtheChineseXinDayxtVg.acriteria.Someadvantagewill

10、possiblybeshowninthisstudy. 2.4Casestudy Inthispart,translationofTheDreamofRedMansions(alsotranslatedasTheStoryofTheStone)willbeunderinvestigationinlightofDTS.Translationsamplestobequotedherewillbeselectedatrandom. 2.5Conclusion BasedontheaboveelaborationofDTSandthecasestudy,possibleconclusionwillbe

11、ontheadvantageofDTSinspecificstudyoftranslation.Suggestionsonfurtherresearcheffortswillbemadealso. (Note:Whilethetopicwillremainthesame,theabovearrangementofcontentsissubjecttochangeintheprocessofwriting.) ItisthereforepointlesstotrytomakeTCmorescientificthanissensibleinviewofitsplexsubject-matterandavailablemethods.Translatingisamental,multi-factorialactivitywhichcannotexhaustivelybeinvestigatedwithinalinguisticframeworkignoringthepersonofthetranslator.”(Wilss,1982:217)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号