英译汉7-句子翻译长句处理

上传人:平*** 文档编号:9733192 上传时间:2017-10-04 格式:DOC 页数:2 大小:33.50KB
返回 下载 相关 举报
英译汉7-句子翻译长句处理_第1页
第1页 / 共2页
英译汉7-句子翻译长句处理_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英译汉7-句子翻译长句处理》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉7-句子翻译长句处理(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1第四单元 句子翻译第一节 长句处理一、分译法分译即把一个句子中的某个句子成分,分出了另译为一个分句或句子。所分出来的部分必须是一个意义完整的逻辑上的主谓结构。例:A cold that rapidly grew worse caused his unlamented return to Paris.译文:他得了感冒,而且越来越重,只好回巴黎去了。但对他的离去,没有人感到惋惜。1、单词例 1. The dust, the uproar and the growing dark threw everything into chaos.译文:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈深,一切都陷入混乱之中。 例

2、2. A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.译文:我离开那个单人掩体的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。例 3. Alchemist made resultless efforts to transform one metal into another.译文:炼金术士企图把一种金属转变成另一种金属,这完全是徒劳的。例 4. With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-

3、confidence seemed totally to desert him.译文:由于担心有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信心。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。2、词组例 1. He pointed out the growing tension.译文:他指出,紧张局势日益加剧。例 2. Careful cyclists are in less danger than is commonly believed.译文:只要小心谨慎,骑摩托车并不像一般人想象的那样危险。例 3. His weariness and the increasing heat determined

4、 him to sit down in the first convenient shade.译文:天气愈来愈热,他也疲惫不堪。因此,他下定决心,一遇到方便的阴凉处,就坐下休息。例 4. These pure verbal artifices do not change the essence of the matter.译文:这些纯粹是文词上的花样,并不能改变问题的实质。例 5. The fleetness of his mare saved his life.译文:他的母马奔驰如飞,救了他一命。3、短语例 1. I wrote four books in the first three y

5、ears, a record never touched before.译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。例 2. His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery。译文:因为他没有遵守安全规则,机器出了事故。例 3. The power increased with their number.译文:他们人数增加了,力量也随之增强。例 4. She had made several attempts to help them find other rental

6、quarters without success.译文:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。例 5. Sometimes Mrs. Cross would be walking around in the big kitchen watching them eat.译文:有时,克罗斯太太会一面在大厨房踱来踱去,一面看他们吃饭。24、分句并列分句定语从句状语从句名词性从句二、长句处理分译法先分后“合” 。1、顺译法例 1. On August 1, the gunboat began her mission, which was in the eyes of the def

7、enders, a provocative act and seemed to be part of the overall assault which began on July 31.译文:八月一日,炮舰开始执行任务。/ 在防御者看来,只是一次挑衅行动,/ 而且似乎是七月三十一日开始的全面攻击的一个组成部分。2、逆译法例 1. And I take heart form the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet

8、been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.译文:由于受到顽强抵抗,/ 吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没有能占领外围地带。/ 这一事实使我增强了信心。3、综合法例 1. It was the most gloomy and anxious night that had yet closed in on the American army throughout its series of perils and disasters, for there was no concealing the impending danger.译文:虽然美军历尽艰险,连打败仗,/ 但是,这个夜晚却是他们所遇到的最阴郁寡欢、最焦虑不安的夜晚,/ 因为危险迫在眉睫,完全无从掩饰。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号