英语名篇英汉翻译

上传人:平*** 文档编号:9733000 上传时间:2017-10-04 格式:DOC 页数:17 大小:96.50KB
返回 下载 相关 举报
英语名篇英汉翻译_第1页
第1页 / 共17页
英语名篇英汉翻译_第2页
第2页 / 共17页
英语名篇英汉翻译_第3页
第3页 / 共17页
英语名篇英汉翻译_第4页
第4页 / 共17页
英语名篇英汉翻译_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《英语名篇英汉翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语名篇英汉翻译(17页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、A Little Girl From Alyson by Theodore Watts-Duncan Sitting on a grassy, beneath one of the windows of the church, was a little girl. With her head bent back, she was gazing up at the sky and singing, while one of her little hands was pointing to a tiny cloud that hovered like a golden feather above

2、her head. The sun, which had suddenly become very bright, shining on her glossy hair, gave it a metallic luster, and it was difficult to say what was the color, dark bronze or black. So completely absorbed was she in watching the cloud to which her strange song or incantation seemed addressed, that

3、she did not observe me when I rose and went towards her. Over her head, high up in the blue, a lark that was soaring towards the same gauzy cloud was singing, as if in rivalry. As I slowly approached the child, I could see by her forehead, which in the sunshine seemed like a globe of pearl, and espe

4、cially by her complexion, that she was uncommonly lovely. Her eyes, which at one moment seemed blue-gray, at another violet, were shaded by long black lashes, curving backward in a most peculiar way, and these matched in hue her eyebrows, and the tresses that were tossed about her tender throat and

5、were quivering in the sunlight. All this I did not take in at once; for at first I could see nothing but those quivering, glittering, changeful eyes turned up into my face. Gradually the other features, especially the sensitive full-lipped mouth, grew upon me as I stood silently gazing. Here seemed

6、to me a more perfect beauty than had ever come to me in my overset dreams of beauty. Yet it was not her beauty so much as the look she gave me that fascinated me, melted me.【注释】with her head bent back: with +名词或代词宾格+分词( 或形容词、介词短语等)作状语,表示伴随情况。So completely absorbed was she.that.:这是一个 so.that.结构的主从复合句

7、,其中主句采用全倒装语序。address.to:对.说话。这里是指对着云彩歌唱或念念不休。that 引导的是一个本身带有时间状语从句的结果状语从句。in rivalry(with):与.比高低、争雄、斗艳、等等。at another violet: = at another moment (seemed) violet: 一会儿又象是紫罗兰色的。Yet it was not her beauty so much as the look.that fascinated me, melted me:not so much.as 作 与其说. 不如说.解释。 It was.that.用作强调结构。m

8、elted me:融化了我,即:使我陶醉。小 女 孩西奥多瓦茨 邓顿在教堂的一扇窗下,长满绿草的坟堆上,坐着个小女孩。她仰着头,望着天空,唱着歌儿。她的小手指点着一朵飘浮在她头顶的金色羽毛般的小彩云。突然间,阳光显得格外灿烂,照在她光泽的头发上,给她涂上一层金属似的光彩;很难说出它究竟是什么颜色,是深褐色,还是黑色。她是那么全神贯注地望着彩云,她那奇妙的歌声,或可说是喃喃自语,似乎是对着那彩云而发的。因而她没有注意到我站起身来朝她走去。在她上空高高的蓝天里,一只展翅飞向那朵轻盈透明的彩云的云雀也在歌唱,似乎在与她赛歌。我慢步向小女孩走去,她那在阳光下如同珍珠一样圆润的前额,特别是她那肤色,使我

9、感到她真是异常可爱。她那黑黑的长睫毛非常别致地朝后弯曲着,掩映着一双一会儿象是蓝灰色的、一会儿又象是紫罗兰色的眼睛。她的长睫毛同她的眉毛和头发色泽调和,披拂在她娇嫩的脖子上的发绺,在阳光里轻轻飘动。我并没有马上领略到这一切,因为我一开始只注意了那双闪闪发光、富于表情、盯着我看的眼睛。我伫立在一边默默地注视着她,才渐渐地看清了她容貌的其他部分,特别是那张灵敏而又丰满的小嘴。呈现在我眼前的这一美的形象似乎比我在最美好的梦境中所见过的更美。然而,与其说是她的美丽,不如说是她朝我看的那种眼神,更使我着迷,更使我陶醉。【作者简介】西奥多瓦茨 邓顿 (1832-1917):英国评论家和诗人。A Curio

10、us DecisionAnonymousA poor chimney-sweeper, who had not enough money to buy a meal, stopped one hot summer day at noon before an eating-house, and remained regaling his nose with the smell of the victuals. The master of the shop told him several times to go away, but the sweep could not leave the sa

11、vory smell, though unable to purchase the taste of the food. At last the cook came out of the shop, and taking hold of the sweep, declared that, as he had been feeding upon the smell of his victuals, he should not go away without paying half the price of a dinner. The poor fellow said that he neithe

12、r could nor would pay, and that he would ask the first person who should pass, whether it was not an unreasonable and unjust demand. The case was referred to a policeman, who happened to pass at that moment. He said to the sweep: As you have been feasting one of your senses with the odor of this man

13、s meat, it is but just you should make him some recompense; therefore you shall, in your turn, regale one of his senses, which seems to be more insatiable than your appetite. How much money have you?I have but two pence in all the world, sir, and I must buy me some bread.Never mind, answered the off

14、icer, take your two pence between your hands; now rattle them loudly.The sweep did so, and the officer, turning to the cook, said, “Now, sir, I think he has paid you: the smell of your victuals regaled his nostrils; the sound of his money has tickled your ears.This decision gave more satisfaction to

15、 the bystanders than to the cook, but it was the only payment he could obtain.【注释】the sweep: 扫烟囱的工人。feed upon(on).:以.为食物。The case was referred to a policeman: 此事提交警察处理。to refer. to:把. 提交。meat: 这里作 食物解。you shall: shall 用于陈述句的第二、第三人称时,表示说话者的意向、命令、允诺、警告等。这里作应该 解。在现代英语中,表示这种意思时,一般都用 should 代替shall。奇妙的裁决

16、佚名有一个贫穷的扫烟囱工人,穷得连一顿饭也买不起。一个炎热的夏天中午,他在一家餐馆前停了下来,站在那儿用鼻子贪婪地嗅着食物的香味。餐馆老板几次叫他走开,但他虽然没有能力买食物来尝尝,却又舍不得离开这令人馋涎欲滴的香味。最后,厨师从店堂内走了出来,一把抓住那个扫烟囱工人,说他闻饱了菜肴的香味,硬要他付一半饭钱,不然,就不放他走。那个穷汉子说他既付不起,也不愿意付!并且提出要请第一个过路人来评一评这样的要求是否公道合理。这时候,一个警察碰巧从旁边经过,这事就告到了他那里。警察对扫烟囱工人说:既然你的一个感官享受了这人烹调的食物的香味,你就应该给他一定的报酬,这是公平合理的 ;所以现在该轮到你使他的一个感官得到享受,他的这一感官看来比你的胃口更难以满足。你身上有多少钱?总共只有两个便士,我还要买面包吃呢,先生。 不要紧,警察回答道,把你的两个便士用双手捂着;现在使劲把它们咔嗒咔嗒地摇出声音来。扫烟囱的工人这样做了。于是警

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号