英汉语言十大差异

上传人:平*** 文档编号:9732874 上传时间:2017-10-04 格式:DOC 页数:8 大小:76KB
返回 下载 相关 举报
英汉语言十大差异_第1页
第1页 / 共8页
英汉语言十大差异_第2页
第2页 / 共8页
英汉语言十大差异_第3页
第3页 / 共8页
英汉语言十大差异_第4页
第4页 / 共8页
英汉语言十大差异_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉语言十大差异》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语言十大差异(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1英汉语言十大差异语言毕竟是文化的载体,语言与文化,甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印。英汉翻译者,若不知英汉各自的特点,不知两者的差异,是不能想象的。不要以为,汉语是我们的母语,从牙牙学语开始,便开始接触汉语,因此,就想象自己很了解汉语。其实,这是一种误解。汉语到底有什么特点? 就汉语论汉语,因为没有距离,就看不真切,因为没有比较,就看不明白!只有当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,才会燃爆出绚丽的火花,两者之差异,才会赫然呈现。目前,从事英汉对比研究的学者和专著在我国并不少,但是,当我们放眼这个领域,就觉得有必要正面回答一个问题

2、:英汉对比研究的目的是什么?弄明白英汉的差异,并不是我们研究的最终目标,至多只能是一种手段而已,而手段总得服务于一定的目的。英汉对比研究的一个重要的目的应该是:服务于翻译。译界的实践证明:只有对英汉之差异了然于心,译者才能做到下笔如有神。下面结合英汉翻译的实际,对英汉之间的明显差异作鸟瞰式分析和归纳。1英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative Clause)或独立的单句(independent Sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。有的语言学家以“竹节句法”写英句,所谓“竹节

3、” ,则指其断不可缺的种种连接词(Connectives);有以“流水句法”写汉句,所谓“流水” ,指少用乃至不用连接词的行文流畅。美国的翻译学家 Eugene ANida 在其 Translating Meanings (1983)一书中曾经深入浅出地说明了英汉这一差异:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比,在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如,although,because,when,in order that,so 及 so that 等词明确地表达出来。但是,这同一概念,我们用意合的方法基本上也可以表达出来;那就尽说,将两个句子

4、放在一起并无连接词表明其相互关系,而从句子本身的意思中体现出来。例如,我们说 because it is late,I must leave在这里两个句子的逻辑关系是用连接词 because 加以表达的。然而我们也可以说 it is late,I must leave在这里,虽然无明确的词汇表明彼此的关系,但是这种关系显然是存在的。以上 Nida 所言,有一点需要加以纠正。他说:“我们也可以说 It is 1ate,I must leave ”此议不妥,因为这样缺乏连接词的英句是不合其表达习惯的,至少也是拙句(C1umsy Sentence)。比如:An Englishman who coul

5、d not speak Chinese was once travelling in China译文:一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。英语原句是一个典型的形合句,而相应的汉译则是意合句。假如,将英语原句改成意合句,那读上去还有英语味吗?There was an EnglishmanHe could not speak ChineseHe was once travelling in China同理,假如我们将此句译成:一个不会说中国话的英国人有一次在中国旅行。读上去便稍有绕口之嫌。从语法范畴分析,英语动词的时体显得极为丰富,从理论言,英语有十六个时态。若就“形态结构”的视角2进行观

6、察比较,似又可得出这样一个结论:英语是一种更为形式化的语言,它注重形式的变化。就语法范畴言,英语的代词(名词)可以有性、数或格的形态变化,动词还可有时、体、态、气等形态变化,等等。就构词言,英语许多词都有供识别的形态标记,如形容词有-able,-ful,-tive 等词缀,名词有-ness,-al,-tion,-ment 等词缀。而汉语除了有时在名词后加“们”以示其复数意义,其他词一般很少或没有形态标记,也缺乏形态变化。英语的语法结构以“形合”hypotaxis 为特点,哪个成分同哪个成分有关联,一般能从形态上看出来;汉语则以“意和”为特点,两成分间的关系往往要靠上下文的意思来判断,而当某个成

7、分(经常是主语)省略时,就要靠上下文,以至于要从言外知识来找出正确的主谓关系了。2英语前重心 front focus;汉语后重心 back focus句子的重心,就逻辑言,一般应落在结论、断言、结果以及事实上。究起来,两者之“异”显而易见。即英汉各自“重心”所处的位置不同。简言之,即“英前而汉后” 。Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life这是一“因果”句,英语将“果”置于前,所谓“先果后因” 。然而,相应的汉语表达却是:生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。汉语有一说法:先因后果。这是一典型的

8、“先因后果”句,十分自然妥贴。反之,汉语若说:文学作品可以写悲剧,就是因为生活中有悲剧,就不那么自然了。因此,翻译时,一定要找到重心,因为不同语言有各自的差异。The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country,if only they dare to rise in struggle,dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country英语较多出现“多枝共干”式的长句、复合句。

9、而汉语则与之相反,多用短句、简单句。这是一句合乎英语表达习惯的长句,由断言到前提条件,是“我们就怎样,如果怎么样 ”的语序。我们若是照这个语序来翻译,得到的汉译将是:小国人民一定能够战胜大国的侵略,只要他们敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运。诵读两遍,便能觉察“我们好像不是这样说话的” 。为什么?措辞几乎没有任何的改变,那么,是什么让我们产生“异样”感觉呢?是“重心”问题,汉语的习惯是前轻后重, “条件”为轻,置于前;“断言”为重,置于后。这就是汉语句式惯用的由前提条件到断言的表达方式,是“如果怎样, 我们就怎样”的语序相对固定的句式。上句英语的汉译应该是:小国人民敢于起来斗争,敢

10、于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。3英语静态(Static)语言;汉语动态(Dynamic)语言英语有一种少用动词,或使用其他手段表示动作意义的自然倾向,而汉语往往大量采用兼动式或连动式的说法。英语的静态特征表现是多维的,但简而言之,不外乎句法方式或词汇方式两种。如使用非谓语或非限定动词(即动词的-ed 形式、-ing 形式和不定式) 、省略动词(如 be 或谓语成分)以及将动词名词化等;如使用动词的同源名词(如 realizerealization,freefreedom, master-mastery) 、同源形容词(如 support-supportive;dou

11、bt-doubtful) 、介词及副词等等。相对而言,汉语的动词由于无英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往别无选择,只能采用动词本身。试比较下列各句:31.I fell madly in love with her,and she with me译文:我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。 (英语可省略动词,汉语却不可) 。2.A woman with fair opportunities,and without an absolute hump may marry whom she likes译文:一个女人只要不是十分驼背,就有平等机会,想嫁给谁就嫁给谁。 (英语用介词,汉语得用动

12、词) 。3.Back and forth his head swiveled, desire waxing,resolution waning译文:他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩。 (英语用独立结构,汉语则用动词) 。4.I am afraid of you misunderstanding me译文:我担心你误解了我。 (英语用动名词复合结构,汉语却用动词) 。5.But this very formulation is indicative of the underlying attitude译文:但这一说法已表明其内心态度。 (英语用同根形容词 indicate 一 indica

13、tive,汉语只能用动词) 。6.This would be the confirmation that it was in general use译文:这将证实它的使用是十分普遍的。 (英语用同根名词,confirm- confirmation,汉语不得不用动词) 。其实,英语除上述同源词外,还有众多的词可用来表示动作意义。如,glance,glimpse, look,mention,close 等;形容词:able,afraid, aware,capable,good 等。如:7.The very sight of it makes me nervous译文:一看见他,我就感到紧张。8.I

14、m sure of it译文:对此我深信不疑。4英语重物称(Impersonal) ;汉语重人称(Personal)英语的物称倾向在其造句中十分明显。最具代表性的是对主语的择定,英语常常出人意料地选择不能施行动作或无生命事物的词语。相对而言,汉语一般更习惯人称化的表达,尤其是主语,能施行动或有生命的物体为主语首选。这也是英汉表达显著差异之一。试读:1.A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in译文:奥格尔维进门时带进来一缕雪茄烟雾。 (汉语不说:一缕雪茄烟雾伴随奥格尔维进来了) 。2.“Hi!Hi!” said the cab driver, wh

15、ose door popped open at the very sight of a traveler译文:“嗨!嗨!”出租车司机嚷道,他一瞅见乘客就“砰”地一声打开车门。 (汉语不说:“嗨!嗨!”出租车司机嚷道,车门在瞅见乘客时“砰”地一声打开了。 )3.Bitterness fed on the man who had made the world laugh译文:这位曾给全世界带来笑声的人自己却饱尝辛酸。 (汉语不说:痛苦哺育了这位使全世界的人发出笑声的人。 )像这样的例子有很多, 望多引起注意。5英语多被动(Passive);汉语多主动(Active)英语多见被动句式与其物称倾向不无

16、关联。充任主语的词既然有大量“无灵”(Inanimate)物称,其被动句式则有了繁衍的前提,反之,汉语具有人称倾向,自然采用更多的主动句式。当然,英语也不会无缘无故地滥用被动句式。其内在的修辞功能在于:不必强4调动作的施行者,则将其置于句尾时之后;抑或不必、不愿或不便言明动作的施行者,则干脆将其省略。试比较原文与译文:1. Has the doctor been sent for? 译文:去请大夫了吗? 或已经派人请大夫了吗?2.They want to be listened to译文:他们希望有人听听他们的意见。3.He is felt to be a little stiff译文:人们认为他有点拘谨。4.The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated译文:海洋学是认识我们星球的关键,其重要性人们却很少理解。5

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号