2019年高中英语 module 6 the world's cultural heritage section ⅳ other parts of the module教案(含解析)外研版选修7

上传人:简****9 文档编号:97055958 上传时间:2019-09-01 格式:DOC 页数:21 大小:3.04MB
返回 下载 相关 举报
2019年高中英语 module 6 the world's cultural heritage section ⅳ other parts of the module教案(含解析)外研版选修7_第1页
第1页 / 共21页
2019年高中英语 module 6 the world's cultural heritage section ⅳ other parts of the module教案(含解析)外研版选修7_第2页
第2页 / 共21页
2019年高中英语 module 6 the world's cultural heritage section ⅳ other parts of the module教案(含解析)外研版选修7_第3页
第3页 / 共21页
2019年高中英语 module 6 the world's cultural heritage section ⅳ other parts of the module教案(含解析)外研版选修7_第4页
第4页 / 共21页
2019年高中英语 module 6 the world's cultural heritage section ⅳ other parts of the module教案(含解析)外研版选修7_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《2019年高中英语 module 6 the world's cultural heritage section ⅳ other parts of the module教案(含解析)外研版选修7》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2019年高中英语 module 6 the world's cultural heritage section ⅳ other parts of the module教案(含解析)外研版选修7(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Section Other Parts of the Module原文呈现读文清障Chinese Cultural Heritage Bid for UNESCOTraditional Chinese Medicine (TCM) and the MidAutumn Festival could be listed on the directory of world intangible cultural heritage if a bid to UNESCO is successful.They could join the Chinese arts of Guqin Music and K

2、unqu Opera as “world intangible heritages”UNESCO has 47 items on the world heritage list, including Chinese Kunqu Opera and Guqin Music. Every two years the directory is enlarged by giving each country the chance to recommend one candidate.No discrimination is made against countries which make regul

3、ar bids, so although the process is long, there is a strong possibility that TCM and the MidAutumn Festival will be accepted. While the bid is going through, the state government allocates funds for each items protection.be listed on被列入名单中make a list of列一个的清单directory/drektri/ n名录;指南intangible adj.无

4、形的(指东西有价值但没有实体存在)bid/bId/ n投标;努力,争取bid (v.) for投标争取bid to do .努力做enlarge/Inld/ v(使)增大;(使)扩大enlarge ones understanding/knowledge扩大某人的理解力/知识面give . the chance给机会recommend v推荐candidate n被任定适合者;候选者discrimination/dIskrImIneIn/ n歧视make discrimination against对做出歧视make regular bids规范投标be accepted被接受go throu

5、gh获准,经过程序allocate funds for为出资中国文化遗产向联合国教科文组织发出申请第14段译文如果向联合国教科文组织发出的申请成功的话,中国的传统中医和中秋节将被列入世界非物质文化遗产名录。它们将同中国艺术古琴曲和昆曲一样被列为“世界非物质遗产”。联合国教科文组织的世界遗产名录上有47个项目,包括中国的昆曲和古琴曲。每两年该组织会通过给每个国家一次推荐候选项目的机会来扩充数目。联合国教科文组织对任何规范投标的国家是没有歧视的,因此尽管过程很漫长,但中国的传统中医和中秋节还是有很大的被接受的可能性的。在执行投标程序时,由其政府出资对每个申请项目进行维护。The applicati

6、on for TCM would highlight the fact that traditional Chinese medicine is a culture that has existed for thousands of years. If TCM is accepted on the UNESCO list, doctors and practitioners would advocate both its advantages and its legal status abroad. The theories and experiences of old TCM practit

7、ioners would continue to be collected, and treatment would be extended into other areas of medicine, such as research into the AIDS virus and malaria. But some people feel that there needs to be a compromise between the term “heritage” which suggests something oldfashioned, and the fact that TCM is

8、still developing as a medical science.MidAutumn celebrations reflect Chinese cultural traditions. With more than 50 million Chinese living and working overseas, the MidAutumn Festival reminds them of their Chinese origins and would help to unite Chinese people all over the world. Plans for a seminar

9、 of experts on the festival have been announced, which will recommend symbolic ambassadors to promote the bid.application n申请highlight v突出第一个that引导同位语从句,解释说明fact的内容;第二个that引导定语从句,修饰culture。practitioner/prktIn/ n(尤指医学或法律界的)从业人员advocate/dvkeIt/ v主张,拥护status/steIts/ n法律地位be extended into延伸到research int

10、o 方面的研究virus/vaIrs/ n病毒malaria/mleri/ n疟疾there needs to be .需要有compromise/kmprmaIz/ n折中;妥协compromise between . and .在和之间折中which引导定语从句,修饰heritage。oldfashioned adj.过时的that引导同位语从句,解释说明fact的具体内容。reflect v反映,映出“with名词现在分词”是with复合结构的一种形式。overseas adv.向海外,在国外remind sb. of sth.使某人想起remind sb. to do sth.提醒某人

11、做某事origin n起源unite v团结seminar/semIn/ n讨论课,研讨会which引导非限制性定语从句,修饰plans。symbolic ambassador形象大使promote v推动,促进第56段译文对中国传统中医的申请会突显这一事实传统的中医是一种已经存在几千年的文化。如果中国传统中医被列入联合国教科文组织的名录中,那么医生和中医从业者就能在海外宣传其好处和合法地位。老中医的理论和经历将会继续被收集而且其治疗范围将延伸到医学的其他领域,比如对艾滋病病毒和疟疾的研究。不过“遗产”表明某事物过时了,但事实上中医作为一种医药科学仍在发展着。有些人感觉两者之间要有个折中。中秋

12、节庆祝活动反映了中国文化传统。有五千多万中国人在海外生活和工作,中秋节使他们想起自己的中国血统并有助于团结全世界的中国人。中国已宣布计划成立一个中秋节专家研讨会,还会派出形象大使去推动这一申请。Other examples of Chinas intangible cultural heritage include the ancient art of Shaolin kung fu, the worlds longest epic poem of Tibetan King Gesser, and Chenstyle Tai Chi.,epic/epIk/ n史诗,叙事诗agenda/dend

13、/ n(事项)待办;待讨论act as起作用两个which引导限制性定语从句,分别修饰sites和cultural activities。UNESCOs agenda for the worlds tangible and intangible heritage is also to act as a warning system for sites which are at the mercy of redevelopment, pollution or even the effects of tourism, and cultural activities which are in dan

14、ger. UNESCO undertakes to take sites off the World Heritage list if their present state is threatened by an absence of protection.Getting accepted on the list is the result not simply of a subjective recommendation by interested groups, but of cultural diplomacy by governments and a thorough underst

15、anding of the bureaucratic system of UNESCO. In return, UNESCO recognises the autonomy of provincial, federal and state cultural organisations, but offers support and guidancewhen requested.mercy/msi/ n任凭的摆布at the mercy of受支配redevelopment n改造;重新建设undertake/ndteIk/ v许诺做某事;同意做某事take . off去掉,清除threaten v威胁absence/bsns/ n缺乏;没有动名词短语getting accepted on the list作主语。subjective/sbdektIv/ adj.主观的recommendation n推荐not . but .不是而是diplomacy/dIplmsi/

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号