法律文件中的长句如何翻译

上传人:明*** 文档编号:96892448 上传时间:2019-08-31 格式:DOC 页数:3 大小:49.71KB
返回 下载 相关 举报
法律文件中的长句如何翻译_第1页
第1页 / 共3页
法律文件中的长句如何翻译_第2页
第2页 / 共3页
法律文件中的长句如何翻译_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《法律文件中的长句如何翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律文件中的长句如何翻译(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、法律文件中的长句如何翻译 做翻译,最难处理的莫过于长句。这里所谓的“长句”,不单纯就句子的长度而言,而且是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多、包含的内容层次在一个以上的句子。鉴于法律文件的目的、性质和文体特征,其长句出现的频率远远高于其他文字作品,这就给法律翻译造成了额外负担。因此,可以这样说,正确理解和翻译长句,是法律翻译成败的要素之一。 翻译长句,首先要从语法分析入手理解句子的完整意思,而后在理解的基础上将其意思用通顺的汉语翻译出来。以“导论”中0.3节所给的长句为例,这个句子的主句(thePartiesshallpromptlyconsultanddecidewhether)前面有一个

2、很长的条件状语从句(if,afterthesigningofthisAgreement,theChinesegovernmenteitherattheState,provincial,municipalorlocalleveladoptsanynewlaw,regulation,decreeorrule,amendsorrepealsanyprovisionofanylaw,regulation,decreeorrule,oradoptsanydifferentinterpretationormethodofimplementationofanylaw,regulation,decreeorr

3、ule,whichcontravenesthisAgreementorwhichmateriallyandadverselyaffectsaPartyseconomicbenefitunderthisAgreement,thenuponwrittennoticethereoffromtheaffectedpartytotheotherParty)和时间状语(thenuponwrittennoticethereoffromtheaffectedpartytotheotherParty),在条件状语从句中,又夹带着一个时间状语(afterthesigningofthisagreement)和一个定

4、语从句(whichcontravenesthisAgreementorwhichmateriallyandadverselyaffectsaPartyseconomicbenefitunderthisAgreement)。主句本身也相当复杂,除了有主语加两个并立的谓语和宾语的基本句子结构外,两个谓语动词未完分别有方式状语(inaccordancewiththeoriginalprovisionsthereofaspertherelevantprovisionsoftheContractLawofthePeoplesRepublicofChina)及目的状语(inordertopreservee

5、achPartyseconomicbenefitunderthisAgreement)和方式状语(onabasisnolessfavourablethantheeconomicbenefititwouldhavereceivedifsuchlaw,regulation,decreeorrulehadnotbeenadopted,amended,repealedorsointerpretedofsointerpretedorimplemented)修饰。就是在后一个方式状语中,也还有一个作定语的虚拟句(itwouldhavereceivedofsuchlaw,regulation,decreeo

6、rrulehadnotbeenadopted,amended,repealedorsointerpretedorimplemented)。纵观整个句子,内有主句又有从句,修饰语套修饰语,一个接一个叠加,一环扣一环相连,构成了复杂的修饰和被修饰关系。只有弄清楚句子里各个成分之间的相互关系,才有可能理解句子的完整意思。 由于这个句子内部存在着复杂关系,要准确、通顺地译出原句的完事意思并不是一件容易的事情。比较英语和汉语这两种语言的句子结构,不难发现,英语可以凭借关联词形成很长的句子,而汉语却没有诸如关系代词和关系副词之类的关联词,因而也就不可能产生结构复杂的长句。英语复合句,各个成分之间都有适当的

7、关联词加以连接,以表明它们之间的逻辑关系,这就使得句子各个成分的设置有较大的灵活性。汉语句子一般是按时间顺序和中国人的逻辑思维顺序编排的,即使不使用关联词,也能构成完整的意思。翻译长句,要按汉语的表达方式处理英语句子里错综复杂的关系。处理方法大致可归纳为两种:一种是基本上按英语原句的结构顺序翻译,另一种是按汉语的时间顺序和逻辑顺序翻译。本章将着重分析第一种翻译方法。 按原句的结构顺序翻译 (a)EachoftheShareholdersshallexerciseallvotingrightsandotherpowersofcontrolavailabletoitinrelationtotheC

8、ompanysoastoprocure(sofarasitisablebytheexerciseofsuchrightsandpowers)thatatalltimesduringthetermofthisAgreement,theprovisionsconcerningthestructureandorganisationoftheCompany,andtheregulationofitsaffairssetoutinthisAgreement,aredulyobservedandgivenfullforceandeffect,andallactionsreservedandgivenfullforceandeffect,andallactionsrequiredoftheShareholdersunderthisAgreementarecarriedoutinatimelymanner,andinparticular(butnotinderogationofthegeneralityoftheforegoing),thatanymeeting

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号