著名英文短诗歌带翻译品析

上传人:明*** 文档编号:96887846 上传时间:2019-08-31 格式:DOC 页数:18 大小:200.80KB
返回 下载 相关 举报
著名英文短诗歌带翻译品析_第1页
第1页 / 共18页
著名英文短诗歌带翻译品析_第2页
第2页 / 共18页
著名英文短诗歌带翻译品析_第3页
第3页 / 共18页
著名英文短诗歌带翻译品析_第4页
第4页 / 共18页
著名英文短诗歌带翻译品析_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《著名英文短诗歌带翻译品析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《著名英文短诗歌带翻译品析(18页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、著名英文短诗歌带翻译品析 篇一:英语著名诗歌赏析 英语名诗赏析 Farewell,Love SirThomasWyatt(15031542) Farwell,Love,andallthylawsforever, Thybaitedhooksshalltanglemenomore; SenecandPlatocallmefromthylore, Toperfectwealthmywitfortoendeavor, InblinderrorthenIdidpersever, Thysharprepulse,thatprickthayesosore, Hathtaoughtmetosetintrif

2、lesnostore Andscapeforthsincelibertyislever Thereforefarewell,gotroubleyoungerhearts, Andinmeclaimnomoreauthority Withidleyouthgousethyproperty, Andthereinspendthymanybrittledarts, ForhithertothoughIhavelostallmytime, Melustethnolongerrottenboughstoclimb. 注释: 1.thy:your“Thy”and“thine”arebotholduses.

3、Thyarethepossessiveformsof“thou”and“thee”.Thereflexiveformof“thy”is“thyself”. 2.thybaitedhooksshalltanglemenomore:此处“baitedhooks”是比喻,诗人把爱情比作放上诱饵的钩,人一量上钩便被缠住难以脱身(tangle). 3.Senecandplatocallmefromthylore,Toperfectwealthmywitfortoendeavor:I.e.“senec”(Seneca,theRomanmoralphilosopherandtragedian)andplat

4、ocallmetoeducatemymindtoperfectwell-being(wealth)塞尼卡和柏拉图教我教育自己的心灵,使自己的身心臻于完美 4.Iblind?lever:whenIdidpreserverinblinderror,thysharprepuls,thatprickethayesosore,hathtaugntmetosetnostoreintriflesandescapeforthsincelibertyislever:当我盲目地一错再错,你尖刻的拒绝,总是深深地刺痛我的心教训我不要再为这无聊的琐碎小事伤心,而是从中挣脱出来,因为更可贵。Persever:perse

5、vere;pricketh:pricks;aye:always(olduse);lever:morepleasing 5.Andthereinspendthymanybrittledarts:让你那尖刻的伤害在年轻人那里显身手吧 6.Melustethnolongerrottenboughstoclimb:Icarenolongertoclimbrottenboughs.Melusteth:Icaretoclimbrottenboughs:攀登已腐烂的树枝,此处诗人把追求爱情比喻为攀登已腐烂的树枝,含义是:它浪费时间,且徒劳无功。 Sonnet75 EdmundSpenser(1552-159

6、9) OnedayIwrotehernameuponthestrand, Butcamethewavesandwasheditaway; AgayneIwroteitwithasecondhand, Butcamethetyde,andmademypayneshispray. “Vayneman,”,saidshe,“thatdoesinvainassay,” Amortalthingsotoimmortalize. ForImyselveshalllyketothisdecay, Andeekmynamebeewipedoutlykewize.” “NotI”,quodI,“letbader

7、thigsdevize,” Todyindust,butyoushalllivebyfame; Myverseyourvirtuesrareshalleternize, Andintheheavenswryteyourgloriousname. Wherewhenasdeathshallallthewordsubdew, Ourloveshalllive,andlaterliferenew. 注释 1.strand:beach 2.Agayne:again 3.Mademypayneshispray:使我的心血和努力白费。Pray:preytyde:tide 4.Thatdoestinvain

8、eassay:Thatdoesattemptinvain.作徒劳无功的努力。Doest=doesassay:attempt 5.Formyselveshallyketothisdecay:因为我自己也要经历这一腐朽,败落的过程。Myselve:myselflyke:like 6.eek:also 7.likewise:likewise同样的 8.quod:quoth=said 9.devise:contrive图谋 10.myverseyourvirtuesrareshalleternize=myverseshalleternizeyourrarevirtues:我的诗歌将使你罕见的美德永恒

9、11.wryte:write 12.deathshallalltheworldsubsew=deathshallsubdewalltheworld.Subdew:subdue使屈服,征服 EdmundSpenser(1552-1599) OnedayIwrotehernameuponthestrand, Butcamethewavesandwasheditaway; AgayneIwroteitwithasecondhand, Butcamethetyde,andmademypayneshispray. 那天海滩上,书写她名字 波浪几冲击,刷洗无痕迹 我换另一手,再次又书写 海潮涨又退,掳我苦

10、痛去 THEFIRSTSNOW Thefirstsnowcame.Howbeautifulitwas,fallingsosilentlyalldaylong,allnightlong,onthemountains,onthemeadows,ontheroofsof(1)theliving,onthegravesofthedead!Allwhitesavetheriver,thatmarkeditscoursebyawindingblacklineacrossthelandscape;andtheleaflesstrees,thatagainsttheleadenskynowrevealedmo

11、refullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.Whatsilence,too,camewiththesnow,andwhatseclusion!Everysoundwasmuffled,everynoisechangedtosomethingsoftandmusical.Nomoretrampinghoofs,nomorerattlingwheels!Onlythechimingofthesleigh-bells,beatingasswiftandmerrilyastheheartsofchildren. (1)theliving

12、:活着的人;thedead:死去的人。形容词(有时是分词)前面加上定冠词the表示具有某一特性的一类人。 (2)Allwhite=Allwaswhite,省略句。 (3)save:除?以外,介词。 (4)markeditscourse:标示出它所经过的路线。 (5)againsttheleadensky:在铅灰色天空的衬托下。 (6)intricacies:这里指树枝的缠结交错。 (7)wasmuffled:(声音)被压抑而变得低沉。 (8)beating.astheleartsofchildren=beating.astheleartsofchildrenbeat,这个被省略的beat作(心

13、脏)搏动解,前面那个beating指铃儿的碰击。 初雪 初雪飘临。多么美啊!它整日整夜那么静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在世人的屋顶上,落在死者的坟墓上!在一片白茫茫之中,只须河流在美丽的画面上划出一道曲曲弯弯的黑线;还有那叶儿落净的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻更显得枝丫交错,姿态万千。初雪飘落时,是何等的宁谧,何 等的幽静!一切声响都趋沉寂,一切噪音都化作柔和的音乐。再也听不见马碲得得,再也听不见车轮辚辚!唯有雪橇的铃铛,奏出和谐的乐声,那明快欢乐的节拍犹如孩子们心房的搏致动。 WilliamShakespear(15641616) Nomorebegrievedatthattho

14、uhastdone: Roseshavethorns,andsilverfountainsmud. Cloudsandeclipsesstainbothmoonandsun, Andloathsomecankerlivesinsweetestbud. Allmenmakefaults,andevenIinthis, Authorizingthytrespasswithpare, Myselfcorrupting,salvingthyamiss, Excusingthysinsmorethanthysinsare; FortothysensualfaultIbringinsense Thyadversepartyisthyadvocate Andgainstmyselfalawfulpleamence. Suchcivilwarisinmyloveandhate, ThatIanaccessoryneedsmustbe Tothatsweetthiefwhichsourlyrobsfromme. 注释 1.grieved:痛苦;难过 2.andsilverfountainsmud:andsilverfountainshavemud 3.eclipses:天食 4.stain:dim使变得阴暗;使失去光泽 5.canker:roseworm一种伤害植物芽和叶的害虫 6.b

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 文学/艺术/历史 > 诗歌散文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号