商贸文书中常见英语翻译错误分析

上传人:明*** 文档编号:96707398 上传时间:2019-08-28 格式:DOC 页数:3 大小:60.59KB
返回 下载 相关 举报
商贸文书中常见英语翻译错误分析_第1页
第1页 / 共3页
商贸文书中常见英语翻译错误分析_第2页
第2页 / 共3页
商贸文书中常见英语翻译错误分析_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《商贸文书中常见英语翻译错误分析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商贸文书中常见英语翻译错误分析(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商贸文书中常见英语翻译错误分析 在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,供大家参考。 1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。 原译文:TheHaikouPowerStationProjectinvestedbytheHongkong-MacauInternationalInvestmentCo,Ltd.washighlyappraisedforitsconstructionspeedandquality. 注:投资某项工程应为investinaproject,在被动语态中不能漏去前置词in

2、。应译为: TheHaikouPowerStationProjectinvestedin(在某些情况下可用financedorfunded)bytheHongkong-MacauInternationalInvestmentCo.,Ltd.washighlyappraisedforitsconstructionspeedandquality. 2.上海SFECO拥有5个控股子公司。 原译文:ShanghaiSFECOGrouphas5share-holdingpanies. 注:share-holdingpany指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有ShanghaiSFE

3、COGroup的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。 应译为: ShanghaiSFECOGroupisaholdingpanyof5subsidiarypanies.或ShanghaiSFECOGroupholdssharesof5subsidiarypanies.转自学易网.studyez. 3.中国民生银行有限公司 原译文:ChinaMinshengBankingCorporation,Ltd. 注:corporation本身即为有限公司,相当于limitedpany,英译中无需再加“Ltd”。应译为: ChinaMinshengBankingCorpora

4、tion 4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。 原译文:Afterthebidisawarded,weshallimmediatelystartouradvance-phasepreparation. 注:项目中标应为acceptabidorawardthecontract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为: Afterthebidisaccepted(orthecontractisawarded),weshallimmediatelystartouradvance-phasepreparation. 5.欢迎您参观我们交易会 原译文:Weleyoutovisitourfair! 注:译文中wele是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为: Weweleyoutovisitourtradefair! 更简洁而地道的译法是:Weletoourtradefair!

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号