《gap种种的英语美文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《gap种种的英语美文(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、Gap种种的英语美文 “generationgap”(代沟)这个词在中文和英文中都十分流行。 Gap组合词的始祖恐怕是missilegap了。最初出现在1960年美国总统大选期间,表示美苏两国火箭武器力量的均势已被打破,苏联已开始占优势。故此,missilegap可译为“导弹力量的差距”。gap在这里不译为“沟”,而是形象地表示“差距”。 missilegap流行开去之后,几个模仿此结构的新词组陆续出现。它们包括newsgap,productiongap,culturegap,developmentgap,以及credibilitygap. newsgap指国家与国家、地区与地区之间由于某种关
2、系而导致彼此的关系不能正常传送。这就是一般所谓的“新闻差异”。 productiongap指两个国家、地区或集团企业的某一类产品中存在的差距,也可以指某类产品的各部件生产不配合。productiongap故此通常译做“生产差异”。 culturegap指文化差距。社会上各阶层的人士因所受教育不同,知识水平自然存在着一道鸿沟。因此,这两个(或更多)阶层的人士所接触的事物,所喜爱的东西必然也各不相同,思想和认识都会有很大差异。这一种情况,就是所谓culturegap,亦即“文化沟”。此外,不同国家的人民或不同的民族的文化差异,也称为“文化沟”。 developmentgap指不同的国家,或者同一国
3、家的不同地区,在发展上的差异。目前,世界上的最强大的工业国和许多发展中国家,在科技、工业、农业等方面的发展水平存在着极大的差距。把这差距缩短,是发展中国家的当务之急。在英文里,这种“发展差距”或“发展沟”称为developmentgap。 credibilitygap和generationgap同期出现。这是流行美国政坛的一个术语,中文可以译为“信用差距”。所谓“信用差距”是某人所说的话与公众认为的真相之间的差距。若言行一致的话,便不会存在。例如:thegrowingcredibilitygapthatcrippledNixonspresidency.(危及尼克松的总统地位不断扩大的信用差距。) gap的组合词一直很受欢迎,其家族也在不断壮大。并且,这些新的组合词还在广泛应用中获得新的意义。以下Generationgap的一个引申用法:ThusthegenerationgapbetweenputersinsideandoutsideEasternEuropeseemslikelytobeperpetuated.显然,这里的Generationgap不再是“代沟”,而是指电脑的“技术差距”了。