英文广告翻译培训资料

上传人:F****n 文档编号:96399565 上传时间:2019-08-26 格式:PPT 页数:45 大小:617.50KB
返回 下载 相关 举报
英文广告翻译培训资料_第1页
第1页 / 共45页
英文广告翻译培训资料_第2页
第2页 / 共45页
英文广告翻译培训资料_第3页
第3页 / 共45页
英文广告翻译培训资料_第4页
第4页 / 共45页
英文广告翻译培训资料_第5页
第5页 / 共45页
点击查看更多>>
资源描述

《英文广告翻译培训资料》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文广告翻译培训资料(45页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、ADs Translation,一、关于广告,1. 广告的定义 “广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改变人们的观念,最终导致人们行为的事物和活动。 ”,2. 广告手段 (Advertising Media) Press Advertising 报刊广告 Television and radio Advertising 电视和无线电广告 Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告 Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售点陈列广告 Exhibition and Trade Fa

2、irs 展览会和商品交易会 Direct Mail Advertising 直接邮件广告 Cinema Advertising电影广告,3. 广告的功能 广告具有:信息功能 (informative function) 美感功能(aesthetic function) 表情功能(expressive function) 祈使功能 (vocative function) 英美现代广告学认为,广告的作用在于: Information (提供信息) Persuasion (争取顾客) Maintenance of Demand (保持需求) Creating Mass Markets (扩大市场)

3、Quality (确保质量),4. 广告的组成部分 标题:点名主题,引人注目;要求文字 简短、新颖,给人深刻印象。 正文:承载广告的中心信息,其介绍商 品,建立印象和促进销售的作用。 标语:又叫广告口号,往往出现在广告的 末尾, 以简短易记的形式,加深人们 对广告的印象。 随文:是广告的必要说明,一般提供厂址、 厂名、经销部门、电话、电传等信息, 以利读者(顾客)购买。,二、 广告的词汇特点,1. 形容词及其比较级、最高级的使用 For the first time, theres a remarkable gel that can give your hair any look you wa

4、nt - sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet - without a drop of alcohol or oil. 一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿更光滑,更蓬松,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度不含任何酒精或油脂。,2. 创造新词、怪词以引起新奇感,TWOGETHER The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.,两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。,3. 使用缩略词和复合词(以节省广告

5、篇幅),Where to leave your troubles when you fly JAL.,坐日航班机,一路无烦恼。,4 雅俗兼具,Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.,妈咪依赖果乐,就像宝宝依赖妈咪一样。,三、 广告的语言特点,玩弄辞藻 使用警策句 言简意赅,简洁易懂 使用大众化口语体,1. 玩弄辞藻,堆砌形容词和形容词最高级 Better than the best. 夸大其辞, 以耸听闻 Take Toshiba, take the world. 运用押韵法 We integrate, you communicate

6、.,2. 使用警策句或套用名句,To smoke or not to smoke, that is a question,3. 言简意赅,简洁易懂,为能迅速引起注意,使人们一目了然,同时也为了节省篇幅,降低费用,广告语言大都简单,明了,便于看懂,便于记忆.,4. 使用大众化口语体,现代广告多采用家喻户晓的俗语,口语,读来亲切感人。翻译时,应注意选用适当的英语口语词,力求使其在语气上与原文保持一致。例如: One boy is boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一子养老,二子分担,三子无子。,四、广告的文体特点,广告按其体裁,风格,手法及文

7、字表达方式等不同,可将他们分为若干类型熟悉并掌握各种类型广告文体的特点对做好广告的翻译工作十分必要常见的广告文体特点及翻译要求如下:,1. 陈述体 陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实说服人,开门见山地介绍商品用途性能等情况。语言质朴精练,没有过多的修辞与描绘,翻译时应以朴实的英语,客观的语气组织译文。,“雪莲”牌羊绒衫 北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受到国外消费者的热烈欢迎. “Snow Lotus” Cashmere Sweaters “Snow Lo

8、tus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fiber. They are lustrous in color, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumer

9、s abroad.,2. 证言体,这类广告像一分证明书,提供“权威人士”或“著名人士”对商品的鉴定、赞扬、使用和见证,读来亲切可信。翻译时应采用相同的方法,有实有据,保证原文的说服力。例如:,以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽。因为潘婷营养洗发露含有独特的维他命原,能由发根渗透到发尖,其全新改良配方,能加倍保护头发,免受损害,令头发分外健康,加倍亮泽。 My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Sh

10、ampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.,3. 描写体,描写广告是以生动细腻的描绘刻画达到激发人们的

11、基本情感和欲望,通常亲切感人,给人们一个鲜明的,深刻的印象。翻译时,应选用富有感情色彩的英语词句,保持原文的风格。请看下面的广告:,欢迎到青岛来 这里有美丽的风景,激动人心的奇观,一流的设施,高效的服务你可以在美丽的沙滩上,金色的阳光里,恣情嬉戏,尽情享受 Welcome to Qingdao Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, First-class facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the bea

12、utiful beaches, and in the golden sunshine.,4. 招聘、招标类广告,此类广告记实性强,通常使用正式的书面语,招标类广告多用专业词汇和术语翻译时,遣词造句应庄重平实,行文严谨例如: 聘请钢琴教师 现聘请一钢琴教师教一五岁女孩弹钢琴。每周两次,每次两小时在家上课有意者请打电话 Wanted A piano teacher to teach a 5-year-old girl at home. 2 hours each time, twice a week. Call 0298306814.,五、广告语的特点,广告语(catch-phrases)、广告口号

13、(slogans) 的特点: 吸引力 (attractive - catch the readers attention) 创造力 (creative - project an image) 说服力 (persuasive - urge the reader to act) 影响力 (impressive - produce an impact),1. 多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记 Fresh Up with Seven-Up 请饮七喜,倍添精神。(饮七喜,添精神) Coca-cola is it. 还是可口可乐好!(可口可乐,我的选择),2.省略句多,语言凝练,No busines

14、s is too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。 Intelligence, everywhere. 智慧演绎,无处不在。 衣食住行,有龙则灵。 Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy.,3.祈使句多,具有强烈的鼓动色彩,Obey your thirst. 服从你的渴望。 Take time to indulge. 尽情享受吧。 Just do it. 只管去做。,4. 否定句少,即使使用否定句,也多是为了突出产品的特性,没有最好,只有更好 T

15、heres no rest for the best.,5常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性,Im loving it. 我就喜欢。 A diamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗永流传。,6. 大量运用双关语 语音双关 语义双关 语法双关 成语、俗语双关 双关语的翻译方法: 契合译法 (Fit translation) 分别表义法(Table-law respectively) 套译法(Sets translation ) 侧重译法(Focus on translation) 补偿译法(Compensation translation ),语

16、音双关 谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的 ,具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。 More sun and air for your son and heir. 这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代 Trust us. Over 5000 ears of experience. 相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。 药材好,药才好 Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.,语义双关 “语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关” 。 The label of achievements. Black Label commands more respects. 酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。 A deal with us means a good deal to you

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号