英语笔译实务

上传人:suns****4568 文档编号:96222577 上传时间:2019-08-24 格式:PPT 页数:135 大小:1.53MB
返回 下载 相关 举报
英语笔译实务_第1页
第1页 / 共135页
英语笔译实务_第2页
第2页 / 共135页
英语笔译实务_第3页
第3页 / 共135页
英语笔译实务_第4页
第4页 / 共135页
英语笔译实务_第5页
第5页 / 共135页
点击查看更多>>
资源描述

《英语笔译实务》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语笔译实务(135页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英 语 笔 译 实 务,by vivi chen,Contents,About the course Lead-in to Unit 1 Assignment,About the course,Purpose Requirements for students Arrangements Methods of teaching Assessment,Methods of teaching,Explaining & demonstrating Group work Topic translation practice Network,Assessment,Attendance 10% Class

2、participation 15% Exercise 15% Final exam 60%,Final exam,Multiple choice questions (2*10) Putting the sentences into Chinese (2*10) Putting the sentences into English (2*10) Putting the passage into Chinese (20*1) Putting the passage into English (20*1),Lead-in,Translating technique- conversion Prac

3、tice - sentence translating Practice on the topic of tourism,Translating technique (1),Conversions In order to smooth the translation, some parts of speech in respective language have to be converted. The conversion in translation generally takes following forms,1、nonsubject subject,(1)object of pre

4、position subject There are four seasons in a year. 一年有四季。 Now, heat is being added to the substance. 现在这种物质正在加热。,a year.,the substance,At least two quarts of water are required daily by a normal individual. 一个正常的人每天至少需要两夸脱的水。 High-quality machines of various types are produced in our country. 我国生产各种

5、类型的优质机器。,our country,a normal individual,(2)object of verbs subject,An automobile must have a brake with high efficiency. 汽车的煞车必须高度有效。 Ice is not so dense as water and therefore it floats. 冰的密度比水小,因此能浮在水面上。 Two widely used alloys of copper are brass and bronze. 黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。,a brake,dense,brass,

6、and bronze,2、non-predicate predicate,(1)attributive predicate Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰对钢的强度的影响和矽相同。 Solids have a shape independent of the container. 固体的形状与容器无关。,same,independent,(2)subject predicate,A glance through his office window offers a panoramic vi

7、ew of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。 A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 从这里可以看到富士山。,A glance,A view,(3)other parts of speech predicate,some adjectives, adverbs, prepositions, nouns or prepositional phrases can be converted into predicate e

8、specially when they serve as predictive in the sentence. The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious. 她能够给我带个信儿这件事就是个暗示,但是我必须小心谨慎。 As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘记了穿鞋子。,(形容词译成谓语),(副词译成谓语),be cautious,on,This explanation is against the natu

9、ral laws. 这种解释违反自然规律。 We were on the supposition that they could improve the complex machine. 我们认为他们能改进这台复杂的机器。 He was a regular visitor. 他以前常来。,(介词译成谓语),(介词短语译成谓语),(名词译成谓语),against,on the supposition,a regular visitor,3、non-object object,(1)subject object When power is spoken of, time is taken into

10、 account. 说到功率时,总是把时间计算在内。 The workers were seen repairing the machine. (我们)看见工人在修理机器。,power,The workers,4、non-attributive attributive,(1)subject attributive For the sake of emphasis of some parts, the subject of the sentence can be converted into attributive. Various substances differ widely in the

11、ir magnetic characteristics. 各种材料的磁特性有很大的不同。 Without air, the earth would undergo extreme changes in temperature. 没有空气,地球的温度会发生极大变化。,Various substances,the earth,(2)adverbial attributive,some adverbials (mostly adverbials of place) located at the beginning of the sentence can be converted into attri

12、butives. In this world, things are complicated and are decided by many factors. 世界上的事情是复杂的,是由各方面的因素决定的。 Throughout the world, oil consumption is growing rapidly. 全世界的石油消耗量正在迅速增长。,In this world,Throughout the world,Practice,1. The sailors swarmed into a laughing and cheering ring around the two men.

13、2. 他们一不会做工,二不会耕地,三不会打仗。 3. Out of all the glorious tales written about the U.S. revolution for independence from Britain the fact is hardly known that a black man was the first to die for American independence.,Practice,4. 中国已经成功地发射了第一颗试验通信卫星。这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进入了一个新阶段。 5. Ind

14、ependent observers have commented favorably on the achievement you have made in this direction.,Practice,6. The beauty of our country or at least all of it south of the Highlands is as hard to define as it is easy to enjoy. 7. 随着中国旅游市场迅速扩大,人们正在创造更好的环境,以促进旅游市场进一步发展。 8. There is a combination of enthu

15、siasm and excitement that is felt while travelling. New foods, different faces, foreign languages, and interesting customs all fascinate the travelers.,Practice,9. 专家认为,提倡旅游业与环境保持和谐是所有国家的共同选择。 10. The idea of going to Europe just for scenery is my idea of a misspent journey when there are so many di

16、fferent cultures to explore and historical and artistic experiences to absorb.,Reference,1. 水手们兴高采烈,蜂拥而至,将这两个人围成了一圈。 2. They do not know a thing about factory work, nor about farm work, nor about military affairs. 3. 即使遍读关于美国为摆脱英国统治争取独立而进行革命的光辉纪事,却也很难了解第一个为美国独立而捐躯的原来是一个黑人。,Reference,4. The successful launching of chinas first experimental communications satellite, which was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号