【最新word论文】中英文化差异在英语教学中的应用【英语教学专业论文】

上传人:飞*** 文档编号:9601424 上传时间:2017-10-03 格式:DOC 页数:3 大小:28.50KB
返回 下载 相关 举报
【最新word论文】中英文化差异在英语教学中的应用【英语教学专业论文】_第1页
第1页 / 共3页
【最新word论文】中英文化差异在英语教学中的应用【英语教学专业论文】_第2页
第2页 / 共3页
【最新word论文】中英文化差异在英语教学中的应用【英语教学专业论文】_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《【最新word论文】中英文化差异在英语教学中的应用【英语教学专业论文】》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【最新word论文】中英文化差异在英语教学中的应用【英语教学专业论文】(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1中英文化差异在英语教学中的应用摘要本文针对汉语文化和英语文化之间的文化差异,从单词的代写论文字面意义和引申意义,以及日常生活中的几个表达方式的差异方面,来引导学生理解这种差异,并学会正确使用。 关键词中英文化 文化差异 英语教学 汉语与其他语言之间尽管有许多共同的基本要素,但学习过程却差异很大。令人感兴趣的问题为是否存在着两个平行发挥作用的认知过程,或者是否存在着对两种语言都适应的策略。在教学中,应就以下几方面引导学生理解汉语言文化和英语言文化的差异,并学会正确应用。 一、单词的字面意义和引申意义 大多数英语单词既具有字面意义,即其基本的、明显的意义,也具有引申意义,那就是词的隐含的或不明显

2、的意义。对于讲汉语的中国人来说,要学好英语,就意味着不仅要掌握好英语单词的字面意义,更要知道其引申意义。比如我们常说的英语 peasant,译为汉语是“农民”的意思,但英语的 peasant 与汉语的“农民”的含意并不完全相同。英语的 peasant 带有贬义,相当于汉语里的“乡下人、庄稼人、乡巴佬”和“教养不好的人、粗鲁的人” 。而汉语中的“农民”是指直接从事农业生产劳动的人,没有丝毫贬义。又如 politician 和statesman 两个英语单词都有“政治家”的意思,但我们不把汉语中的“政治家”翻译成 politician 是因为其含有贬义,指只为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。汉语

3、中的“政治家”是指善于管理国家、有威望的高级政府官员,译为英语时常常用 statesman。 二、打招呼 中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候时,一般采用下列用语“上哪去?”“吃过了吗?”如果把这些问候的话直译成英语(即:Whereare you going?Have you eaten yet?)。英美人可能会茫然、困惑,有时也可能引起误解。不了解汉文化习俗的外国人并不会认为这是一种交际作用的问候语,比如问对方“Have you eaten yet?”对方可能认为这不是单纯的见面问候的话,而会误认为你可能发出对他(她)的邀请。又如“Where are you going?”很可能引起对方的不快

4、,所以他(她)对这一问话的反应极有可能是:“Its none of your business,(你管得着吗?)。 ”英美人的问候一般用“Good morning/afternoon/evening(早上好、下午好、晚上好)” , “How do you do?(您好!)” “Nice to meetyou(见到你很高兴)” “How are you doing?(你最近好吗?)。”在关系亲密者之间可用“Hello”或“Hi” 。 三、称呼 在英美国家,人们相互间称呼与我国的习惯相差极大。有些称呼在中国人看2来有悖情理,不礼貌,没教养。比如 小孩子不把爷爷奶奶称作 grandpa 和grand

5、ma,而是直呼其名,却是得体,亲切的:年轻人称老年人,可在其姓氏前加 Mr、Mrs 或 Miss。比如:Mr Smith、MrsSmith、Miss Alice 等。在汉语里,我们可以用“老师、书记、经理、工程师、厂长”等词与姓氏连用作称呼语,而在英语中却不能,我们不能说“teacher Zhang(张老师)”engineer Wu(吴工程师)等。正确的说法是应按照英美人的习惯把 Mr、Mrs、Miss 与姓(名)连用表示尊敬或礼貌。中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用“大哥” “二姐” “大嫂” “李大伯”之类,这些称呼不可用于英语。用英语称呼时不论男人还是女人,一般直呼其名就行了。 四

6、、寒暄 中国人见面寒暄通常是:“你多大年纪?” “你能挣多少钱?” “结婚了吗?” 。在英语文化中,年龄、地址、工作单位、收入、婚姻、家庭情况、信仰等话题属个人隐私范畴,忌讳别人问及。英美人寒暄最频繁的话题是天气的状况或预测。如“Its five,isnt it?”或“Its raining hardisnt it?”“Your dress is so nice!”等等。汉语里的寒暄有时还表示对对方的关心。如:“你今天气色不好,生病了?” “好久不见,你又长胖了。 ”“你又瘦了,要注意身体啊。 ”人们不会为此生气。英美人如果听到你说:“You are fat”或“You are so thin

7、”即使彼此间较熟悉,也会感到尴尬,难以回答,因为这是不礼貌的。另外,在思维方式上,中国学生习惯用汉语的语义结构来套用英语。如打电话时,中国学生习惯说:“Hello,whoare you please?”而英美人的习惯是接到电话先报自己的号码或单位、公司的名称。如 A:Hello,8403229 B:Hello this is Tom Could I speakto Jim,please?打电话的套话,必须这样用。 五、赞扬与祝贺 当英美国家的人向我们中国人表示赞扬或祝贺时,我们即使心里高兴,嘴上难免要谦虚一番,这大概是我们中国人认为“谦虚”是一种美德的缘故,认为不这样,就是对别人的不敬。例如一

8、位外国旅游者对导游小姐说:“Your English is qute fluent (你英语说得很流利)。 ”这位导游小姐谦虚地回答:“No,no My English is very poor(不,不,我的英语讲得不好)。 ”对于中国人的谦虚回答,英美人会误解为对方对自己的判断力表示怀疑。又如:在一次舞会上,一位美国人赞扬一位中国女士说:“Youlook beautiful today(你今天很漂亮)。 ”这位中国女士谦虚地说:“Where(哪里)、Where(哪里)。 ”幸亏这位美国人懂一点汉语习惯,非常巧妙地说了一句:“Every-where(到处)。 ”根据英美人的习惯,当他们赞扬别人

9、时,总希望别人以道谢或爽快接受的方式作答,而不希望以谦虚、客气的方式作答。对于上面两位的赞扬,恭维话,英美人的回答是“Thank you!”, “Thank you for saying so。 ” 六、道别 英汉语言中告别的使用语言或方式也不大相同。中国人道别时,把客人送到门口或楼下大门口,甚至马路上,客人对主人说:“请留步” ,主人最后要说3“走好” 、 “慢走” 、 “再来啊”等等。这些话都不能直译成英语,如果说 Stay here,Go slowly,Walk slowly,Come again 听起来不顺耳,也不符合英美人的习惯,其实,微微一笑并作个表示再见的手势或说“Good-by

10、e(再见),See you later(回头见),So long Take care(再见,保重)”就可以了。 七、比喻用语 比喻是一种修辞手段。日常生活中,常借用动物或颜色的特征来形容人之特性的词语,但这类比喻往往因语言、文化背景的不同而具有不同的含义。在英语中 dog(狗)的形象一般不差,常可泛指人,如 You are alucky dog(你可真是个幸运儿),Eve ryone has his day(每人在一生中皆有得意之日)。在汉语里,用狗比喻人多带贬意,如“走狗” “赖皮狗” “狗东西” “狗咬吕洞宾,不识好人心”等。另外,由于环境、历史和文化的不同,在表示相似的比喻或象征意义时,英语和汉语会使用完全不同的颜色词,例如 blue pictures(黄色电影),the blue-eye boy(红人)、to begreen-eyed(眼红、嫉妒)。green hand(没有经验的人)、in the black(不欠债)、grey mare(母老虎)、white harvest(晚秋时节的收获)等。 总之,不管语言或语法等情况如何,教师都应引导和培养学生学会学习不同语言和文体的策略,结构和方法,熟悉许多适应不同语言环境的技巧和策略,使他们能够从中得到有益的启示。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 经济论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号