六级汉译英试题训练

上传人:小** 文档编号:95788566 上传时间:2019-08-22 格式:DOC 页数:9 大小:51.50KB
返回 下载 相关 举报
六级汉译英试题训练_第1页
第1页 / 共9页
六级汉译英试题训练_第2页
第2页 / 共9页
六级汉译英试题训练_第3页
第3页 / 共9页
六级汉译英试题训练_第4页
第4页 / 共9页
六级汉译英试题训练_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《六级汉译英试题训练》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级汉译英试题训练(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉译英试题训练请将下面这段话翻译成英文:思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地(ultimate destination)。翻译及详解Homesickness is an eternal topic for Chinese p

2、eople.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is h

3、ome that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their u

4、ltimate destination.翻译讲解1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick。2.不老的情结:可译为ever-young complex,其中“不老的”译为ever-young,意为 “永远年轻的”。3.以各种方式,从各种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为主动,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为the they expressed this theme in various ways and from various angles。4.是故乡,唤起了:此处可用It is.that.的强调句形式。“唤起”译为arouse或bring o

5、ut。5.回到了回到了:可分别译为go back to和return to,以避免重复,从而体现用词的多样性。6.身心的创伤得到了暂时的平复:可译为The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的创伤”译为 the wounds in body and mind, “得到平复”译为get healed。汉译英试题训练低碳生活(low-carbon life)对于我们普通人来说是一种态度,我们应该积极提倡并去实践,从自己做起,从节约水电这些点滴做起。除了植树,有的人买运输里程很短的商品,还有人坚持爬楼梯,形形色色,非常有

6、趣。“低碳生活”的理念逐渐被世界各国所接受。低碳生活的出现不仅告诉人们可以为减碳做些什么,还告诉人们可以怎么做。在这种生活方式逐渐兴起的时候,大家开始关心自己每天是否为减碳做了什么。翻译及详解Low-carbon life is an attitude for ordinary people,and we should actively advocate and practice low-carbon life by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity.Besi

7、des planting trees,some people purchase goods within a short delivery distance and others stick to climbing stairs.People do various things to live a low-carbon life,which is really interesting.Low-carbon life concept has gradually been accepted worldwide.The emergence of low-carbon lifestyle not on

8、ly introduces to people what they can do for carbon reduction,but also tells them how they can do it.As this lifestyle gradually becomes popular,people begin to ask themselves whether they have contributed something to carbon reduction every day.翻译讲解1.从自己做起,从节约水电这些点滴做起:承接前一句翻译为by doing it from ourse

9、lves and by starting bit by bit from saving water and electricity,使得句子结构更紧凑,表意更清晰。2.坚持:文中译为stick to,也可译为insist on或persist in,后面接名词或者动名词。3.低碳生活的出现:可译为the emergence of low-carbon lifestyle.其中emergence意为“出现”。4.减碳:可译为carbon reduction.reduction意为“减少,下降”。尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy

10、),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。译文:Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures

11、dont have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, espec

12、ially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the gods wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has

13、 affected peoples comments on historical figures and expectations of real people.敬茶礼仪当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。俗话说:酒满茶半。上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。另外,可适当称赞主人茶好。总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不仅是对客人、朋友的尊重, 也能体现自己的修养(self-cultivation)。翻译:Nowadays

14、, offering tea to guests has becomecommon etiquette in daily social interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup;tea, half cup. Tea cup should be held on the righthand and offered to guests with a smile from theirright side. Of course,the guests should pay respect as well,

15、taking over the cup with bothhands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips,the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when recei

16、vingguests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, but also reflect your self-cultivation.词汇详解:1.敬茶:可以理解为“献茶”,故译为offer tea。2.俗话说:可译为as the saying goes,固定译法。3.酒满茶半:可译为white spirit,full cup;tea,halfcup。在中国的餐桌文化里,酒要倒满,而茶要倒半杯。4.以礼还礼:可译为pay respect as well。5.讲究小口品饮:即drink it in small sips。其中,sip作名词,意为“小口喝”;也

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号