房改造施工合同(中英对照).doc

上传人:F****n 文档编号:95546667 上传时间:2019-08-20 格式:DOC 页数:39 大小:216.50KB
返回 下载 相关 举报
房改造施工合同(中英对照).doc_第1页
第1页 / 共39页
房改造施工合同(中英对照).doc_第2页
第2页 / 共39页
房改造施工合同(中英对照).doc_第3页
第3页 / 共39页
房改造施工合同(中英对照).doc_第4页
第4页 / 共39页
房改造施工合同(中英对照).doc_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
资源描述

《房改造施工合同(中英对照).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《房改造施工合同(中英对照).doc(39页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、工 程 改 造 合 同Reconstruction Contract工程名称: Project name: 发 包 人: _Client: 承 包 人: _Contractor: 日 期:_ 2010年10月24日 Date: October, 24, 2010合同书Contract甲方(全称):乙方(全称): 依照中华人民共和国合同法、中华人民共和国建筑法、安全生产法、建设工程安全生产条例、工伤保险条例、建筑工程高处作业安全技术规范、施工现场时用电安全技术规范、建筑机械使用安全技术规范、建筑施工现场环境与卫生标准、建筑施工门式钢管脚手架安全技术规范、建筑施工扣件式钢管脚手架安全技术规范等相关

2、法律法规及规章条例,遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就本建设工程施工项协商一致,订立本合同。This Contract is entered by and between (hereinafter referred to as Party A)and . (hereinafter referred to as Party B)regarding the terms and conditions of the subject construction hereof upon the unanimous agreement between the parties hereto in ac

3、cordance with the pertinent stipulations and provisions in Contract Law of the Peoples Republic of China, Construction Law of the Peoples Republic of China, Safe Production Law, Ordinance on Safe Production in Construction Project, Ordinance on Work-related Insurance, Safety and Technical Codes of H

4、igh Work in Construction Project, Power Safety and Technical Codes of Construction Site, Safety and Technical Codes of Use of Construction Machienries, Environment and Satination Standards of Building Construction Site, Safety and Technical Codes of Use of Crane-type Scaffolds in Building Constructi

5、on, Safety and Technical Codes of Use of Fastener-type Scaffolds in Building Construction, etc. in the principles of equality, free will, fairness and good faith.一、工程概况 I. Project name & location:工程名称:_*厂房内部改造工程_Project name: 工程地点:_ _Location: 二、工程承包范围II. Project scope:承包范围: 厂房内部改造工程(含基础、隔墙、钢结构、水电安装

6、、通风、消防及装饰等工程施工) Internal reconstruction of the premise (incl. foundation, partition, steel structure, utilities installation, ventilation, fire safety facilities and decoration, etc.)三、合同工期:III. Contract period:开工日期:_2010年11月1日_ _竣工日期:_2011年3月10日_合同工期总日历天数:_ 130_日历天。The project under this Contract s

7、hall commence on November 1, 2010 and complete on March 10, 2011, totally lasting 130 calendar days.四、质量标准IV.Quality standard工程质量标准:_合格_The quality of the compelted project shall be acceptable.五、合同价款V.Contract value (in RMB)金额(大写):_ _(人民币)¥:_ _元 Yuan, i.e., RMB (in words)六、组成合同的文件VI. Contract docume

8、nts:组成本合同的文件包括:The Contract consists of the following documents:(1)、本合同协议书 Agreement of this Contract(2)、投标书及其附件 Bidding document and addendum(3)、本合同条款 Terms of this Contract (4)、标准、规范及有关技术文件 Appcliable standards, codes and relevant technical documents(5)、图纸 Drawings(6)、工程报价单或预算书 Quotation or budget

9、, and(7)、双方有关工程的洽商、变更等书面协议或文件视为本合同的组成部分。Other written agreements upon consultation or change, etc. of the project or other materials that are regarded hereby as essential for the integrity of this Contract.七、本协议书中有关词语含义在本合同中分别赋予它们的定义相同。VII.The definitions herein shall be the same as in the Contract.

10、八、乙方向甲方承诺按照合同约定进行施工、竣工并在质量保修期内承担工程质量保修责任。VIII.Party B commits to Party A to carry out and complete the construction as per the agreements herein and undertake the responsibility of warranty within the warranty period.九、甲方向乙方承诺按照合同约定的期限和方式支付合同价款及其他应当支付的款项。IX.Party A commits to Party B to pay the cont

11、ract value and other payables in accordance with the methods and terms set forth hereunder.十、词语定义及合同文件X.Definitions and contract documents:、词语定义 Definitions:下列词语除合同条款另有约定外,应具有本条所赋予的定义:Unless otherwise specified, the following definitions shall apply:1.1条款: 是根据法律、行政法规规定及建设工程施工的需要订立,通用于建设工程施工的条款;是甲方与乙

12、方根据法律、行政法规规定,结合具体工程实际,经协商达成一致意见的条款,是对条款的具体化、补充或修改。1.1Terms and conditions: any term or condition generally applicable to building construction esbalished under laws and administrative regulations in terms of the overall construction works or article that is agreed between the client and the contract

13、or in accordance with laws and administrative regulations, combined with specific jobs or any specification, supplement or amendment to the article.1.2甲方: 指在协议书中约定,具有工程发包主体资格和支付工程价款能力的当事人以及取得该当事人资格的合法继承人。1.2Party A: the party as a client specified in the agreement, who is qualified to issue a projec

14、t and has the ability to pay for the project value, and the legal successor of such party.1.3乙方: 指在协议书中约定,被甲方接受的具有工程施工承包主体资格的当事人以及取得该当事人资格的合法继承人。1.3Party B: the party specified in the agreement, who is accepted by Party A as having the qualifications to contract the construction project, and the legal successor of such party.1.4乙方代表:指乙方在条款中指定的负责施工管理和合同履行的代表。1.4

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 事务文书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号