2019年非主流繁体字转换工具,在线繁体字转换器,繁体字翻译具,在线繁体字...

上传人:明*** 文档编号:95141500 上传时间:2019-08-15 格式:DOC 页数:25 大小:241.56KB
返回 下载 相关 举报
2019年非主流繁体字转换工具,在线繁体字转换器,繁体字翻译具,在线繁体字..._第1页
第1页 / 共25页
2019年非主流繁体字转换工具,在线繁体字转换器,繁体字翻译具,在线繁体字..._第2页
第2页 / 共25页
2019年非主流繁体字转换工具,在线繁体字转换器,繁体字翻译具,在线繁体字..._第3页
第3页 / 共25页
2019年非主流繁体字转换工具,在线繁体字转换器,繁体字翻译具,在线繁体字..._第4页
第4页 / 共25页
2019年非主流繁体字转换工具,在线繁体字转换器,繁体字翻译具,在线繁体字..._第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《2019年非主流繁体字转换工具,在线繁体字转换器,繁体字翻译具,在线繁体字...》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2019年非主流繁体字转换工具,在线繁体字转换器,繁体字翻译具,在线繁体字...(25页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2019年非主流繁体字转换工具,在线繁体字转换器,繁体字翻译具,在线繁体字. 篇一:关于繁简字转换 关于繁简字转换 研究古典文学的师生在Microsoftword文檔中将简体字转换为繁体字时,会出现以下几种比较麻烦的情况: 其一,原有的词汇完全变成另外的词汇,比如“对象”一词转换为繁体就变为“物件”。 其二,本来没有繁体形态的字被转换为与之无关的繁体字,比如表说话的“云”字被转换为可下雨的“云”。 其三,原有的简体字被转换成另一个同音而不同义的繁体字,比如“反复”的“复”,本来应该为“復”,却被转换为“重复”的“複”。下面我根据自己的一些经验,把这些容易出错的三种情况一展示出来,以期引起网友的

2、注意。 先谈第一种情况。我们使用的Microsoftword文檔的繁体字属于“明柳”(MingLiu)字体,乃台湾通行的字体。字体实际上代表了一种符号系统,而这种符号系统又与语言文化相关。由于两岸的长期隔绝,汉语词汇的发展也出现了一些细微的差异,特别是新兴的或外来的词汇,时或有所不同。就我的经验而言,曾发现这样几个词汇的差异: 1对象(简)物件(繁) 2信息(简)資訊(繁) 3前缀(简)首碼(繁) 4词组(简)片語(繁) 5激光(简)鐳射(繁) 6公元(简)西元(繁) 7圣诞节(简)耶誕節(繁) 遇到这种情况,解决的办法是,先在“编辑”里将文章“全选”,然后按繁体字转换键。全文变成MingLi

3、u,再在字体选择栏选“宋体”。当全文变成宋体繁体字后,然后在“编辑”的“查找”里分别键入“物件”之类的词汇,再用“全拼”输入法键入“对象”之类的繁体字来取代。目前我只发现这几组,希望网友能提供更多的例子。 第二种情况出现最多,硕、博士论文及其他书稿里这种错误比比皆是。近几年来我审阅各种论文书稿也积累了一些经验。现将不能转换为繁体字的常见字罗列如下: 1说话的“云”天上的“雲” 2若干、干支、干涉的“干”干活的“幹” 3万里、里弄、乡里的“里”里面的“裏” 4御用、御史的“御”防御的“禦” 5子丑寅卯的“丑”丑陋的“醜” 6茶几的“几”几个的“幾” 7皇后的“后”前后的“後” 8并州(古地名)的

4、“并”并且的“並” 9姓种(chong)的“种”种子的“種” 10姓范的“范”典范的“範” 11天台的“台”舞台的“臺” 12人名南宫适、洪适(kuo)的“适”人名高适的“適” 13山谷的“谷”稻谷的“穀” 14第一人称以及姓余的“余”剩余的“餘” 15叶(xie)韵的“叶”树叶的“葉” 16松树的“松”放松的“鬆” 17星斗的“斗”斗争的“鬥” 18姓万俟(moqi)的“万”千万的“萬” 19面貌的“面”面粉的“麪” 20人才、才能的“才”刚才的“纔” 21中文系、系统的“系”关系的“係” 22匈奴单于的“于”等于的“於” 23宿舍的“舍”舍弃的“捨” 24书卷、卷次的“卷”卷帘的“捲” 2

5、5抱朴子的“朴”朴素的“樸” 26咸池、咸丰、少长咸集的“咸”咸味的“鹹” 27仆倒、仆地、前仆后继的“仆”公仆的“僕” 28卜居、卜卦的“卜”萝卜的“蔔” 29歌曲、弯曲的“曲”曲酒的“麯” 30价人、洞山良价(jie)的“价”价格的“價” 31征人、征途的“征”征集的“徴” 32文采郁郁的“郁”郁郁葱葱的“鬱” 33.淋漓的“漓”漓江的“灕” 还有些常用字一时记不起来,希网友补充。 最后谈第三种情况,问题相对复杂一些,主要原因是,一个简化字与几个繁体字对应。当我们进行由简入繁的转换时,所转出来的繁体字并非我们所需的。兹举若干例子如下: 1反复的“復”重复的“複”; 2历史、经历的“歷”农历

6、、日历的“曆”; 3钟爱、钱钟书的“鍾”敲钟的“鐘”; 4合并的“併”并且的“並”; 5关系的“係”联系的“繫”; 6饥饿的“飢”饥馑的“饑”;(有的古籍亦通) 7干湿的“乾”干部的“幹”; 8树干的“榦”“幹”“乾”; 9头发的“髮”发财的“發”。 这种情况还多,不胜枚举,我们在用繁体字从事古籍整理时,尤须注意各简体字与繁体字之间的正确对应关系。 顺便说,去年我校出的年历两种挂历和台历,为了体现文化底蕴,有意使用了繁体字,可惜弄巧成拙,“農曆丙戌年”搞成了“農歷丙戍年”,五个字错了两个,即“歷”和“戍”字。不知有没有哪个部门为此有损学校文化形象的事件负责? 繁轉簡的陷阱 我曾在博文關於繁簡字

7、的轉換中談到簡體字轉換為繁體字易出現的問題,其實,反過來繁體字轉換為簡體字,也同樣充滿陷阱。而當我們在把港臺學者論文的電子文檔轉換為簡體字時,往往會忽視這種轉換帶來的文字訛誤。 最近編輯第六屆宋代文學國際研討會論文集,就遇到多起繁簡轉換的錯誤,有的錯誤簡直令人匪夷所思。按照中國宋代文學學會論文集的編纂傳統,歷屆都統一使用簡體字排版。但是,由於宋代文學會是國際學術研討會,向來不乏外國及港澳臺學者參加。而這些海外學者往往都使用MingLiu繁體字,與論文集的編排體例不同。作為編輯,首先得把這些論文轉換為簡體字,再逐一解決其他的標點符號問題。 比如德國慕尼黑大學蘇費翔教授的論文宋代詩中“乾坤”、“太

8、極”的涵義,其中就有幾處由繁轉簡出現錯誤: “乾元”錯成“干元”,“乾、坤”錯成“干、坤”。當然這還算不了什麽,因為除了“乾坤”、“乾隆”等兩三個由“乾”組成的固定名詞不會因繁簡轉換而變形外,其餘諸多帝王年號如“乾祐”、“乾道”以及周易裏的“乾元”、“乾卦”,統統變成了“干佑”、“干道”、“干元”、“干卦”。順便說,帶“祐”字的年號,如“皇祐”、“嘉祐”、“元祐”等等,其“祐”字也不宜簡化為“佑”。 篇二:繁体字翻译 一、本表共收简化字350个,按读音的拼音字母顺序排列。 碍礙肮骯袄襗 坝壩板闆办辦帮幫宝寶报報币幣毙斃标標表錶别彆卜蔔补補 才纔蚕蠶灿燦层層搀攙谗讒馋饞缠纏忏懺偿償厂廠彻徹尘塵衬

9、襯称稱惩懲迟 遲冲遲丑醜出齣础礎处處触觸辞辭聪聰丛叢 担擔胆膽导導灯燈邓鄧敌敵籴糴递遞点點淀澱电電冬鼕斗鬥独獨吨噸夺奪堕 墮 儿兒 矾礭范範飞飛坟墳奋奮粪糞凤鳳肤膚妇婦复復複 盖蓋干乾幹赶趕个個巩鞏沟溝构構购購谷穀顾顧刮颳关關观觀柜櫃 汉漢号號合閤轰轟后後胡鬍壶壺沪滬护護划劃怀懷坏壞欢歡环環还還回迴伙 夥获獲穫 击擊鸡鷄积積极極际際继繼家傢价價艰艱歼殲茧繭拣揀硷鹼舰艦姜薑浆漿桨 槳奖奭讲講酱醬胶膠阶階疖癤洁潔借藉仅僅惊驚竞競旧舊剧劇据據惧懼卷捲 开閉克剋垦墾恳懇夸誇块塊亏虧困睏腊臘蜡蠟兰蘭拦攔栏欄烂爛累纍垒壘类類里裏礼禮隶隸帘簾联聯怜憐炼煉练 練粮糧疗療辽遼了瞭N9猎獵临臨N10邻鄰岭嶺N11

10、庐廬芦蘆炉爐陆陸驴驢乱亂 么麽霉黴蒙矇濛懞梦夢面麵庙廟灭滅蔑衊亩畝 恼惱脑腦拟擬酿釀疟瘧 盘盤辟闢苹蘋凭憑扑撲仆僕朴樸 启啓签籤千韆牵牽纤縴纖窍竅窃竊寝寢庆慶琼瓊秋鞦曲麯权權劝勸确碷让讓扰擼热熱认認 洒灑伞傘丧喪扫掃涩澀晒曬伤傷舍捨沈瀋声聲胜勝湿濕实實适適势勢兽獸书 書术術N17树樹帅帥松鬆苏蘇囌虽雖随 隨 台臸檯颱态態坛壇罎叹嘆誊謄体體粜糶铁鐵听聽厅廳头頭图圖涂塗团 團糰椭橢 洼窪袜襪网網卫衛稳穩务務雾霧 牺犧习習系係繫戏戲虾蝦吓嚇咸鹹显顯宪憲县縣响響向嚮协協胁脅亵褻衅 釁兴興须鬚悬懸选選旋鏇 压壓盐鹽阳陽养養痒癢样樣钥鑰药藥爷爺叶葉医醫亿億忆憶应應痈癰拥擁佣 傭踊踴忧憂优優邮郵余餘N25御禦吁籲N26郁鬱誉譽渊淵园園远遠愿願跃躍运遌酝 醖 杂雜赃贜脏臟髒凿鑿枣棘灶竈斋齋毡氈战戰赵趙折摺这這征徵症癥证證只 隻衹致緻制製钟鐘鍾肿腫种種众衇昼 晝朱硃烛燭筑築庄莊N29桩樁妆妝装裝壮 壯状狀准準浊濁总總钻鑽 二、本表共收简化字132个和简化偏旁14个。简化字按读音的拼音字母顺序排列,简化偏旁按笔数排列。 爱愛 罢罷备備贝貝笔筆毕畢边邊

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号