2019年剖析英语法律文书的特性及其翻译论文

上传人:明*** 文档编号:94991865 上传时间:2019-08-14 格式:DOC 页数:8 大小:73.75KB
返回 下载 相关 举报
2019年剖析英语法律文书的特性及其翻译论文_第1页
第1页 / 共8页
2019年剖析英语法律文书的特性及其翻译论文_第2页
第2页 / 共8页
2019年剖析英语法律文书的特性及其翻译论文_第3页
第3页 / 共8页
2019年剖析英语法律文书的特性及其翻译论文_第4页
第4页 / 共8页
2019年剖析英语法律文书的特性及其翻译论文_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《2019年剖析英语法律文书的特性及其翻译论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2019年剖析英语法律文书的特性及其翻译论文(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2019年剖析英语法律文书的特性及其翻译论文 摘要:法律言语具备法律专业的主要特性,也就是法言法语的真正含义。英语法律由于本身的历史和文化以及社会制度等差别而具有精确性和严肃性以及复杂性的特性,同时也请求英语法律文书的翻译具备极强的专业性。因而,理解法律文书的词汇、语法等言语特性是翻译英语 关键词:英语法律论文 法律言语具备法律专业的主要特性,也就是法言法语的真正含义。英语法律由于本身的历史和文化以及社会制度等差别而具有精确性和严肃性以及复杂性的特性,同时也请求英语法律文书的翻译具备极强的专业性。因而,理解法律文书的词汇、语法等言语特性是翻译英语法律的根底和前提。在进行英语法律翻译时,要保证翻

2、译言语的精确性、明晰性、简约性,同时坚持分歧的语篇作风,从而使得英语法律文书翻译的精准和严谨。本文主要剖析英语法律文书词汇与文本的言语特性,探求其翻译的规律与办法,从而提高英语法律文书翻译的效率和质量。 一、英语法律文书的言语特性 (一)词汇特性 英语法律文书言语的词汇具有六个特性,分别是正式性、激进性、命令性、专业性、含糊性和并列性。第一,英语法律文书词汇的正式性。相比于普通的文书而言,英语法律文书能够表现出本身的正式性。关于词汇方面,英语法律文化通常会选择愈加严肃和标准的正式书面用语,其词汇释义严谨,并且词义比拟稳定。例如,英语法律文书中的“在以前”是prior,而不是before。还有比

3、拟典型的正式词是purchase,modify,terminate,render等等,都能够充沛表现出英语法律文书词汇的正式性。第二,英语法律文书词汇的激进性。为了保证法律自身的传承性与权威性,在英语法律文书中采用大量的中古英语,中古英语是1150年到1500年间所运用的英语。相比于古英语来说,中古英语在读音与拼写方面,词汇与语法方面都进行了较大的变革。大多数的古英语词汇被更替,并接纳了很多法语与拉丁语的词汇,从而构成新型的英语。例如,hereinafter、therein、thereof等等,这些词十分简约,并防止了一些因关系用语而招致的词汇反复的现象,使得整个句子简约而精炼。另外,在英语法

4、律文书中融入了法语和拉丁语,表现着英语法律文书言语的历史性。第三,英语法律文书词汇的命令性。由于法律法规对各方的权益和义务都有明白的规则,因而英语法律文书中的命令语气很常见,像should、oughtto等神态动词比拟常见。第四,英语法律文书词汇的专业性。英语法律文书词汇的专业性主要来源于法律专业术语的运用。普通状况下,法律的专业术语主要分为法律专用术语和非法律语体的特殊术语。法律的专业术语主要表如今法律语体中,例如,affray、recidivism、homicide等词汇,这些术语的词义比拟单一,定义较为严厉,并具备真实的含义。与法律专用术语相比,非法律语体的特殊术语在法律语体中只含有确切

5、的含义。第五,英语法律文书词汇的含糊性。法律文书的精确性是法律自身的权威性与强迫性所赋予的。但就目前而言,社会生活的复杂性使得法律无法直接对事物进行断定,法律文书要采用含糊性的词汇来表达,从而包含不能及时断定的事物,使得法律具有很强的适用性。例如,about、reasonable、similar等含糊性词汇。第六,英语法律文书词汇的并列性。为了使得法律文书的语义愈加精准,例证愈加周详,在英语法律文书中频频呈现词汇的并列构造,例如and、or等并列词语,并表达着法律文书的固定含义,在进行翻译的过程中,不能将其分开。 (二)语法特性 英语法律文书言语的语法具有四个特性,第一,大量运用长句。在英语法

6、律文书中的长句被大量运用,并构成了一个重要特征。长句的特性是构造复杂,并且具有大量的信息内容,从而能够较为明白的表达比拟复杂的事物,并能够详细性的叙说出来,使得英语法律文书句子说理紧密且层析清楚。第二,大量运用状语从句。为了完成法律法规对各方权益与义务明白界定,防止呈现歧义与误解的现象,英语法律文书中频频呈现状语从句来辅助表达条款中的动词。其中,条件状语从句的运用率最为频繁。第三,大量运用后置定语从句。后置定语从句在英语法律文书中运用能够使得法律概念更为简明和完好,避免可能产生的歧义和误解。英语法律文书若用定语从句来表达某法律术语时,会使得句子过长。因而,运用后置定语从句会均衡整个句子,使其愈

7、加简单明了。除此之外,后置定语从句由于本身的定语成分会使得内容愈加精确和明晰,提高英语法律文书的简约性和精准性。第四,大量运用被动句。大量运用被动句是法律文书比拟明显的特征之一,被动句式通常也是一种强调句型,用来重点突出前置和后置的局部,从而使得法律文书的精确性更强。 (三)词性特性 英语法律文书言语的词性具有三个特性,一是大量运用名词。运用名词作为主语或是宾语的中心词的时分,限定的词语比拟多,使得句子的表达更为精确与详细。像possession和proposal等比拟笼统的名词由于方式较为简约,词义的弹性比拟大,因而在英语法律文书中被普遍运用。而有一局部的法律文书条款根本不运用动词,只是运用

8、名词短语来表达法律文书的含义。此外,由于法律较为严厉的解释准绳,使得英语法律文本中的名词复数具有一定的稳定性和规律性,从而不规则变化的名词复数比拟少。二是代词较少。为了表现法律条文的精确性与明白性,英语法律文书的代词比拟少,并且关于代词的运用比拟慎重,特别是一些指示代词与不定代词。在运用代词时,英语法律文书根本运用said、such、same等词汇来替代上文提到的名词。三是形容词与副词比拟稀有。形容词的主要弊端可以弱化名词,副词在法律文书中的主要弊端是弱化动词,因而,为了愈加客观性的描绘和解释法律条文,英语法律文书中很少呈现形容词和副词。例如,splendid、disgusting、wise等

9、词汇,而像very和quite这样语义比拟含糊的副词在英语法律文书中简直不会呈现。 二、英语法律文书的开展趋向 英语法律文书主要是能够精确、明晰、完好和简约的表达对事物的描绘和阐释,从而协助法律运作,保证法律的权威性和严谨性。从这点来说,法律文书具有以下开展趋向。第一,生僻逐步向浅显转化。和其它文件相同,英语法律文书主要是为人民效劳,供人们阅读和了解以及运用。因而,英语法律文书中的中古英语和拉丁语以及法语的运用在逐步的减少运用,浅显易懂的英语词汇和语法以及句子,以至是口语化的句子在英语法律文书中的呈现越来越频繁。第二,化繁为简,长句逐步向短句转化。大量事实证明短句能够愈加直接和分明的表达其含义

10、,并且越来越多的文书撰写者愈加注重短句,或者是将长句有效的化为短句的方式去表达法律文书对事物的描绘和阐释。第三,化被动为主动。普通状况而言,主动语态相比与被动语态来说愈加易于了解,并且主动语态愈加精炼,中心较为明白,因而,英语法律文书中会主动语态的呈现更为频繁。第四,化含糊为精准。英语法律文书的词汇具有含糊性,这种含糊性为使得英语法律文书具有很强的适用性与普遍性,但是这种含糊性也会给法律文书带来一些不利要素,使得法律文书具有一定的弹性,这种弹性和法律自身的严谨性和精确性抵触,严重影响了法律的正确运转。因而,英语法律文书要愈加详细化,同时减少迷糊性词汇的运用。综上所述,英语法律文书正在逐步的接近

11、人们的生活,易于阅读和了解,从而保证其正常运作。 三、法律英语文书的翻译 (一)意义的精确性和明晰性 法律文书的词汇和语法具有其本身的特性,因而英语法律翻译者不只要控制相关的法律学问,还要注重法律文化与法律标准,充沛思索到法律文书中词汇与语法的特性,从而辅助英语法律文书翻译,并且英语法律文书翻译具有精确意义的精确性与明晰性的请求。在进行英语法律文书翻译的过程中,译文的精确性与明晰性要和真实性有机的分离在一同,从而做到译文的含义和原文的含义分歧性,防止因英语法律文书的失真性而招致严重的法律结果。因而,严厉的精确性与明晰性对英语法律翻译来说具有十分重要的实践意义。 (二)语篇作风分歧性 在英语法律

12、文书翻译的过程中,要严重遵照英语法律文书的语篇特性与撰写作风,并翻译成和中文法律文书相对应的法律文书,以此保证其作风的统一性。例如,In1998,parishvotersapprovedataxplanforrenovationsofexistingschoolsandre-constructionoffourschools.要将其合理的翻译成“1998年,教区投票经过了一项旨在整修现存学校并重建4所学校的税收计划。”从而保证原文和译文的语篇作风与含义的分歧性。 (三)言语的简约性 英语法律文书要在意义精确、明晰,作风分歧的根底上,做到言语简单明了,使得英语法律文书中心明白,易于了解。英语法律

13、文本翻译相关于普通的英语翻译来说更为复杂,英语法律翻译不只仅是将文字的一种言语转化到另一种言语的过程,其中还交融了许多影响要素,因而,翻译者不只要有成熟的双语学问的根底上,还有具备丰厚的法律学问,从而使得英语法律文书愈加具有精确性、明晰性、严谨性与权威性。 完毕语: 本文主要经过对英语法律文书的特性及翻译的剖析,让我们晓得了英语法律由于本身的历史和文化以及社会制度等差别而具有精确性和严肃性以及复杂性的特性,同时也请求英语法律文书的翻译具备极强的专业性。因而,本文主要倡导理解法律文书的词汇、语法等言语特性的根底上进行英语法律翻译,并要保证翻译言语的精确性、明晰性、简约性,同时坚持分歧的语篇作风,从而使得英语法律文书翻译的精准和严谨。随着中国在国际上的影响力逐步扩展,与其他国度间的法律文化交流也会愈加频繁,英语法律文书的翻译会发挥出更大的作用。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号