英语专升本--翻译 改错

上传人:suns****4568 文档编号:94533620 上传时间:2019-08-08 格式:PPT 页数:126 大小:1.87MB
返回 下载 相关 举报
英语专升本--翻译 改错_第1页
第1页 / 共126页
英语专升本--翻译 改错_第2页
第2页 / 共126页
英语专升本--翻译 改错_第3页
第3页 / 共126页
英语专升本--翻译 改错_第4页
第4页 / 共126页
英语专升本--翻译 改错_第5页
第5页 / 共126页
点击查看更多>>
资源描述

《英语专升本--翻译 改错》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专升本--翻译 改错(126页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1.汉译英 汉译英的关键在于能准确应用英语句式和句型,正确使用时态、语态、和语气,掌握重点词汇、固定词组和搭配的用法,用英语完整地表达出所给汉语句子的意思。下面用统计表对2008年至2013年专升本公共英语试题中汉译英题型加以归类整理,从中我们可以看出: (1)从历年出题情况看,以测试考生对复杂句型的掌握为重难点,包括复合句、并列句等。复合句中,状语从句的测试频率最高,每年都有测试。其次是其他各种形式的从句和强调句。 (2)简单句中以主谓宾结构和系表结构为主。值得注意的是,从2009年起汉译英考题中简单句所占比例多次超过了复合句。因此,考生复习时对结构复杂的简单句型的翻译不要掉以轻心。,第一节

2、考情分析和应试指导,(3)时态上以一般现在时为测试重点,如果将一般现在时与其他时态的搭配使用考虑在内,则所占比例更高,例如2009年考题中一般现在时竟然有4题,占出题量的80%。其次是过去时、完成时和进行时,将来时也有测试,不同时态的搭配也是考查重点,例如一般时与现在进行时、将来时、完成时、过去时的搭配,过去时与进行时、完成时的搭配等。,(4)语态方面以主动语态为测试重点,2008年至2012年试题全部为主动语态,2013年主动语态有4题,被动语态有1题,所以对被动语态的掌握亦不容忽视。 (5)固定短语和习惯表达法是测试的重点也是难点,2008-2013年试题中几乎每道题都有对此项的考查,考生

3、应注意记忆和掌握常用短语词组和固定搭配。,(6)虚拟语气在历年翻译试题中测试频率较低,但对虚拟语气的掌握也是不容忽视的。 (7)需要特别提醒考生注意的是,在一道考题中往往同时出现多个不同的测试点。,2.英译汉 英译汉的关键在于掌握词汇和语法的用法,在把握习惯用语的基础上准确而全面的理解英语句子,并用适当的中文句子进行表达。下面以英表格形式对近年来专升本公共英语试题中 英译汉题型加以归类整理,从中我们可以看出:,(1) 英译汉以考查考生对英语复合句的理解与翻译为主,又以多重复合句为主,其次是简单句,主要考查一些复杂简单句、既带有分词短语、介词短语等附加成分的扩展单句。,(2)在对句式的考查上以主

4、动陈述句为主,特殊句式中形式主语句、被动句和倒装句等其他几种句式也有涉及。2008考题中有一题是名词词组、系英语中表示祝贺的习惯用法,考生要注意掌握英语中类似表达方法,例如,感叹、祝愿等等。 (3)2009年和2010年对特殊句式的考查都较为全面,涉及形式主语句、倒装句、一般疑问句和there be 句型,需要引起考生的关注。而2011、2012和2013年的考查相对比较集中。 (4)英语定语及定语从句的汉译是历年考查的重点,有关状语从句的翻译也是考查重点。,(5)和汉译英一样,固定词组的表达法也是英译汉的的重点和难点,考核频率最高,几乎达到100%,即每题必考。 (6)需要特别提醒考生注意的

5、是,和汉译英一样,在英译汉中,一道考题也往往同时包含不同的测试点。,二、英汉互译指导原则 1.汉译英 词汇是语言的建筑材料,句子是语言的核心,单句汉译英试题的关键是选择恰当的词汇和句式。词汇选择要注意词义确切、通俗易懂、简洁有力。句式的选择通常要遵循语法原则。 (1)必须采用英语的句型结构,确定译成英语的简单句、并列句或复合句。若是简单句则根据英语的五种基本句型,选择适宜的谓语动词类型;若是并列句,要确定并列简单句的谓语动词类型和单句间的并列连词;若是复合句,需确定主句和从句及其类型,同时确定主句和从句的主谓语形式。,(2)选择谓语动词的时态(现在时、过去时、进行时、完成时等)、语态(主动语态

6、或被动语态)、语气(陈述语气、虚拟语气、或祈使语气)。谓语动词是英语句子的灵魂,没有谓语动词英语句子就不成立,谓语动词使用的正确与否是保证 译英句子正确性和完整性的关键。,(3)分析汉语句子的各种成分,按照英语句子的结构排列。英语句子中的词序排列只有一小部分和汉语句子的次序吻合,两者绝大部分词序的排列都不一样,英语句子成分排列有一条口诀: 主、谓、宾(主、系、表)一条线,定语和名词紧相连,不是在后就在前,状语很少在中间。 因此,不管汉语的词序怎么排列,译成英语时一定要按主、谓、宾(主、系、表)的顺序排列;单个的词做定语常前置,而短语和从句作定语要后置;除一些表示频度的副词做状语时放在行为动词之

7、前,系动词与助动词之后外,其他状语都应放在句首或句末,通常要置于句末,强调时置于句首。,2.英译汉 英译汉部分要求考生“正确翻译一般语句,基本符合汉语习惯,正确掌握被动句式、定语从句、和长句的译法”。因此,被动语句、定语从句及长句是复习备考的关键和重点。由于英译汉考查的是学生英语理解和汉语表达的综合能力,因此考生在答题时一定要注意: (1)通读全句,理解透彻;联系上下文,弄清每个词特别是关键词的意思。 (2)分析句子结构,确定每个词、每句话的功能和作用,找出句子主干。 (3)表达要准确通顺。由于英汉两种语言有各自的表达特点和句法规则,在翻译表达时不要过度局限于原文,译文要符合汉语的表达习惯。

8、(4)检查修改并润色。对照原文,检查是否有漏译、少译的现象,或是否将原文中不必译出的词语硬译出来,汉语读起来是否流畅。在翻译长句时,为保持行文的一致性和连贯性,经常要加上一些关联词或指示词,如“这样”、“如此一来就”或“这”“那”等,以保证汉语句子的连贯通顺。,三。翻译过程 理解是翻译的基础,表达式理解的结果,只有对原文有深刻、正确的理解,才能有确切的表达,因此翻译过程大体分为理解、表达和审核三个阶段。 1、理解 理解是准确表达的前提。尤其是对英译汉而言,正确理解原文内涵是翻译成功的关键。 (1)确定词义 公共英语英译汉试题不像专业英语是从阅读理解中抽出来的,因此没有上下文语境可以帮助理解,但

9、相对于专业英语试题,公共英语试题中的英译汉难度较低。考生根据句子结构和词语搭配一般就能确定各词语的词性和含义;而这在汉译英试题中,也是尤其重要的。英语每个词都有一定的意义和用法,如果混淆,很容易造成翻译不准确,甚至翻译错误,所以透彻地掌握英语的确切含义是非常重要的。,例1 The food supply will not increase nearly enough to match population growth, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing

10、food. 【翻译】食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食生产和销售方面我们将陷入危机。 【精析】market既可以做名词也可以做动词。做名词是可译为“市场、行情”等。例句中的market是做动词用的,可以为“买、卖或销售”,一句整个句子大意,翻译为“销售”更贴切。,例2 This idea sounds good, but will it work in practice? 【翻译】 这个主意听起来不错,但实际上行得通吗? 【精析】 英文单词“sound” 是多义词,可做名词,意思包括“声音,嘈杂声,声调,录音材料,(乐队的)音乐风格”等,也可以做及物动词,意味“使发声、宣告、声明、

11、听诊”等,或者不及物动词,意味“响,发声:听起来,似乎”。在本题中,考生不难判断出它做谓语,是不及物动词,加之其后跟修饰词“good ”,从而可以判断“sound ”在本句中的意思是“听起来,似乎”。,例3 近来这对年轻夫妇总为了一些小事接连不断地争吵 【翻译】 Recently the young couple have continual arguments with each other on/over trifles. 【精析】 本句翻译的难点在于“连接不断地”的翻译。英语中“continual, continuous 和constant ”三个词都含有“连续的,不断的”意思,究竟该用

12、哪个?continual 指“一段时间多次发生的、时断时续的”:continuous 指“连续不间断的”;constant 指“反复地发生,持续地发生,始终如一地”。根据句意,此处该用“continual” 一词。,2) 确定句义 确定句义的方法是进行语法分析,尤其是在处理英译汉的复杂长句时,要通过句法分析弄清原句的基本结构,判断出句子是简单句、并列句还是复合句,确定句子的主要成分及其和修饰词之间的各种结构和逻辑关系,判断修饰成分的归属和代词的指定对象,注意词义的选择与习惯用法,从而弄懂句子的含义,准确地表达出译文。,例1 Too often we believe what accounts

13、for others success is some special secret or a lucky break. But rarely is success so mysterious. 【翻译】 我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。但成功很少是如此神秘的。 【精析】 该句的主要结构是We believe . is ., Too often 是状语,为了强调而提前至句首,而what accounts for others success 是believe 的宾语从句中的主语部分,同时还是一个由what 引导的主语从句。account for 意为“说明,证明”,l

14、ucky break 意为“机遇”。,例2 Less visible, but probably more important, are the thousands of ways industry has put electric energy to work. 【翻译】 工业中使用电能的许多途径虽然不是很明显,但可能是很重要的。 【精析】 此句是一个倒装句,主语是“the thousands of ways”。 “Less visible”和“probably more important”都是表语,“industry has”是句中的定语,修饰限定名词ways。知道了句子成分的关系,其句

15、义也就显而易见的了,2 表达 表达阶段是在深刻理解句意的基础上,将经过语法分析、仔细推敲的句子用规范、纯正的汉语或英语准确通顺地表达出来。它要求对译文词语的选择、语序的安排、语气时态和语态的表达,以及复合句结构和虚词的使用等方面都尽量符合所译目的语法规则和修辞习惯。当原文中表达方式不符合目的语的表达习惯时,译文在忠实原文的同时,可不受原文句法的限制和影响,不拘泥原文的表达方式。为了避免重复、来赘和歧义,在不影响原意的前提下恰当地省略个别词语、添加一些说明词语或改变一种说法都是允许的,甚至是必要的。所以灵活使用翻译技巧处理翻译中遇到的问题,提高译文质量,是表达的关键。,(1)表达正确 正确是对译

16、文的最基本要求。正确不仅意味着译文在表达上要杜绝各类语法、句法错误,还要求遣词准确无误。切忌不求甚解,望文生义,随便乱译。 例1 There are still some dry states in the United States. 【误译】:在美国还有一些州十分干旱。 【改译】:在美国还有一些州禁酒。 “dry” 是多义词。不同的搭配表达不同的意义。此处译为“禁酒”。,例2 The goods were handed over for disposal against payment by the customer. 【误译】:商品交给顾客,不用付钱。 【改译】:顾客需要付钱才能拿走商品。 “against” 除了表示“反对”之意,还有“准备、期待、以为条件”等意思,此处作“以为条件”解。,(2) 表达充分 从一定意义上讲,翻译过程实际上是理解尽量准确与表达力求充分俩者相互促进、相互补充的一个完整的统一体。所谓充分表达,即利用对目的语的驾驭能力,完全而恰如其分地表达原文的思想内容、立场感情和风格笔调。 例1 Reports of new suc

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号