2019年2020考研英语翻译常用方法总结范文

上传人:明*** 文档编号:93478996 上传时间:2019-07-22 格式:DOC 页数:23 大小:236.81KB
返回 下载 相关 举报
2019年2020考研英语翻译常用方法总结范文_第1页
第1页 / 共23页
2019年2020考研英语翻译常用方法总结范文_第2页
第2页 / 共23页
2019年2020考研英语翻译常用方法总结范文_第3页
第3页 / 共23页
2019年2020考研英语翻译常用方法总结范文_第4页
第4页 / 共23页
2019年2020考研英语翻译常用方法总结范文_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《2019年2020考研英语翻译常用方法总结范文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2019年2020考研英语翻译常用方法总结范文(23页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2019年2020考研英语翻译常用方法总结范文 同位语译法 1.Thereisaprinciplethatallcitizensshouldmeetminimalqualificationsofageandliteracy. 有一个这样的原则,那就是所有公民应当满足最低的年龄要求和识字能力要求。 2.PartofthefameofAllensbookisitscontentionthat“Circumstancesdonotmakeaperson,theyrevealhim.” 爱伦的书之所以出名,部分原因是因为它辩论的观点,即:“环境并未造就人,而是揭示了人的本性。 3.Theword“am

2、ateur”doescarryaconnotationthatthepersonconcernedisnotfullyintegratedintothescientificcommunityand,inparticular,maynotfullyshareitsvalues. “业余爱好者”一词的确带有这样一种内涵,那就是,没有完全整合进科学界的人不会分享其价值观。 4.Onlineculturethinkshighlyofthenotionthattheinformationflowingontothescreencomestherebyspecificrequest. 网上文化推崇这样一个

3、概念,即在你提出具体的要求之后,信息才会出现在你屏幕上。 5.Theideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia. 新闻工作者对于法律的理解应当比普通公民更加深刻,这个观点建立在对新闻媒体既定规范和特殊社会责任的理解的基础之上。 6.Beinginterestedintherelationshipoflangua

4、geandthought,Whorfdevelopedtheideathatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitualthought. 沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,因此他逐渐形成了这样的观点:一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。 7.Thecommonbeliefofsomelinguisticsthateachlanguageisaperfectvehicleforthethoughtsofthenationspeakingitisinsomewaystheexactcounterpartoftheconvicti

5、onoftheManchesterschoolofeconomicsthatsupplyanddemandwillregulateeverythingfortherest. 一些语言学家的共同见解是,每一种语言都是使用该语言的民族用以表达思想的完美载体。这一观点在某些方面与曼彻斯特经济学派的观点,即供给与需求会将一切调节至尽善尽美,有异曲同工之处。 8.Thereisaprinciplethatallcitizensshouldmeetminimalqualificationsofageandliteracy. 有一个原则是:所有公民应当具备最低的年龄要求和识字能力要求。 名词性从句译法 (1

6、)what引导 1.WhenIthinkofasadmemory,Idowhateveryonedoes. 当我回忆起悲伤事件时,我所做的和所有人一样。 2.Whatmakesthisfiguredifferentfromthelast,hesays,isthattherearestillbuyersinthemarket. 他说道,使得这一数字与先前不同的原因在于,市场中仍然存在买家。 3.Knowingwhatyouregoodatanddoingevenmoreofitcreatesexcellence. 了解了你擅长的领域,并多加练习,就能变得优秀。 4.Weunconsciously

7、associatefastfoodwithspeedandimpatienceandcarrythoseimpulsesintowhateverelseweredoing. 我们无意识地将快餐和速度及不耐烦联系起来,并把这种冲动带入到日常所做的每一件事中去。 5.Onedifficultyisthatalmostallofwhatiscalledbehavioralsciencecontinuestotracebehaviortostatesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andsoon. 一个困难在于,几乎所有成为行为科学的学科都继

8、续到心态、感觉、性格特征、人性等因素中去探究行为。 6.Tofilteroutwhatisuniquefromwhatissharedmightenableustounderstandhowcomplexculturalbehaviorarose. 如果能将独特性与普遍性相分离,我们就能够理解文化行为产生的复杂性。 (2)how引导 1.Thequestionishowwecangettheloan. 问题是我们获得贷款的方式。 2.TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthough

9、t,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe. 希腊人认为本语言结构与思维过程之间存在着某种联系,这种观点早在人们意识到语言的千差万别之前就已经在欧洲扎下了根。 3.AGooglesearchcanleakbetween0.2and7.0gramsofCO2,dependingonhowmanyattemptsareneededtogetthe“right”answers. 在谷歌上进行一次搜索便会产生0.2到7.0克的二氧化碳,具体数值取决于人们得到“正确”答案所需的查询次数。 (3)其它

10、1.Anyway,thetownsfolkcantunderstandwhytheRoyalShakespeareCompanyneedsasubsidy. 无论如何,镇民们还是不能够理解皇家莎士比亚剧团需要补助的原因。 2.Theycaughtuptowheretheyshouldhavestayed. 他们终于来到他们本该呆的地方。 3.Hetoldthemwhohewasandwhathehaddoneinthepast. 他向他们讲述他的身份和经历。 4.Whenthefirstdraftshouldbefinishedandhowitshouldbeamelioratedarejus

11、ttwoofagreatnumberofdifficultiesthatthefledgingnewspaperreporterencounters. 完成初稿的时间以及修改方式,是这个初出茅庐的新闻记者面临的众多问题中的两个。 5.Thisiswhythemoreneutralsubstanceisnowusedbymanyphysiciansandpsychologists. 这就是很多医师和心理学家现在更多使用中性物质的原因。 6.Dependingonwhomyouareaddressing,theproblemswillbedifferent. 根据演讲对象的不同,问题应该也有所不同

12、。 状语译法 1.Hearingthenews,theyimmediatelysetoffforShanghai. 听到这个消息,他们立即出发到上海去了。 2.Seenfromthepagoda,thesouthfootofthePurpleMountainisaseaoftrees. 从这个塔上远眺,紫金山南麓是树的海洋。 3.Printedwhite,thehouselooksbigger. 漆成白色后,这房子像是更大了。 4.Havingwrittenanimportantletter,Ilistenedtothemusicforawhile. 写完一封重要的信之后,我听了一会儿音乐。

13、5.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice. 持极端观点的人认为,人与动物在各相关方面都不相同,所以对待动物无须考虑道德问题。 6.Writinginthelastyearofhislife,Darwinexpressedtheopinionthatintwoorthreerespectshismindhadchangedduringtheprecedin

14、gtwentyorthirtyyears. 达尔文在生命的最后一年里表达到,在最后二三十年里,他的思想在两三个方面发生了改变。 定语从句译法 (1)that型 1.Afurtherconcernisthattheuseofelectronicmeansofpaymentleavesanelectronictrailthatcontainsalargeamountofpersonaldataonbuyinghabits. 更加令人担忧的是,使用电子支付方式会留下电子痕迹,这些痕迹包含大量个人购买习惯的数据。 2.ThesearethekindofworkersthatcountrieslikeBritain,CanadaandAustraliatrytoattractbyus

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号