英语翻译长难句

上传人:小** 文档编号:93351495 上传时间:2019-07-20 格式:DOC 页数:21 大小:36.70KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译长难句_第1页
第1页 / 共21页
英语翻译长难句_第2页
第2页 / 共21页
英语翻译长难句_第3页
第3页 / 共21页
英语翻译长难句_第4页
第4页 / 共21页
英语翻译长难句_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《英语翻译长难句》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译长难句(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、16、 But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.词汇突破:1.rests on 基于,取决于例句:(我给的例句从来都是最接近考研语境的。)The True Finns chances probably rest on the degre

2、e/ to which Mr Soini is prepared to compromise his anti-EU position.主干:chances probably rest on the degree (机会取决于程度)词汇: compromise 妥协让步;(正统芬兰人党的机会或许将取决于索依尼准备对其反欧盟立场作出让步的程度。)2. established conventions 已确立的传统3. journalist 新闻记者主干识别:the idea rests on an understanding其他成分:the journalist must understand t

3、he law more profoundly than an ordinary citizen(同位语从句)of the established conventions and special responsibilities of the news media.(定语)翻译点拨:词汇点拨:rests on 基于established conventions 已确立的传统(规定/习俗)成分的点拨:先翻译同位语从句:the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen新闻记者应比普通公民更加

4、深刻(透彻)地了解法律再翻主句:主句中定语和宾语的处理:an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.对于新闻媒体中已确立的传统和特殊责任的理解根据语义可以确定of the news media.修饰the established conventions and special responsibilities参考译文:新闻记者应比普通公民更加透彻地了解法律,这种看法是基于对新闻媒体中已确立的传统(规定)和特殊责任的理解。GeorgeOsborne,

5、Britains chancellor 英国的财务大臣乔治奥斯本,他的很多主张让英国的经济恢复的很好。但是傲慢的经济学人就是觉得他是个屌丝,觉得他缺乏体面的帝国尊严感,只知道赚钱,而且奥斯本对中国的发展之路是比较认可的,这也成了他被攻击的对象。老牌傲慢的日不落帝国的遗老们对于中国的崛起一时是很难接受的,我们可以给他们时间适应。今天的文章一开头就是这样写道的:IFYOU want to get rich, goes a Chinese saying, first build a road. GeorgeOsborne, Britains chancellor, seems to agree. H

6、e seldom misses a chance to puton a hard hat and proclaim the virtues of more roads and railways.中国谚语说道,要想富,先修路。乔治奥斯本作为英国的大臣似乎认同这一说法,他很少错过任何一个机会去戴上安全帽并宣讲修更多铁路和更多公路的好处。然后讲了他给的很多修路好处的修辞;接着第二段就谈到:Yetfor all the rhetoric, in recent years British infrastructure has been deteriorating.尽管给了这么多修辞,最近几年英国的基础设

7、施建设变得越来越糟糕。17、 A small infrastructure budget is not necessarily a bad thing, if the money is used wisely. This often means spending on unsexy thingsimproving traffic lights and so forthrather than big, expensive undertakings. In 2006 Sir Rod Eddington, an Australian businessman, published a governme

8、nt-backed review of Britains infrastructure provision, warning against grand projects for having cost-benefit ratios that are often worse than other less-exciting transport projects.词汇突破:1. Infrastructure budget基础设施预算2. unsexy 不性感,但在这里表示“普通”;= less-exciting反义词:big 和 expensivesexy常常被用到,比如你考试成绩不错,可以说:

9、Your exam score is really sexy.你的计划真棒:Your plan is sexy.老外就是没有进化完整,夸个人都是污,really dirty!3.undertaking 项目,事业4. government-backed 政府支持的5. provision 供应,供给;例句:The government is respopnsible for the provision of health care.政府负责提供医疗服务。infrastructure provision 这里可以翻译为基础设施的建设6. cost-benefit ratios 开支和收益比率解析

10、:1. A small infrastructure budget is not necessarily a bad thing, if the money is used wisely.(中英文语序基本一致。)如果资金能够合理的利用的话,那么小额的基础设施预算也不一定就是坏事。2. This often means spending on unsexy thingsimproving traffic lights and so forthrather than big, expensive undertakings.(中英文语序基本一致。)小额的预算常常意味着在一些普通的事情上花钱,比如改善

11、交通信号灯等等,而不是投资到一些大型的或者昂贵的项目。3. In 2006 Sir Rod Eddington, an Australian businessman, published a government-backed review of Britains infrastructure provision, warning against grand projects for having cost-benefit ratios that are often worse than other less-exciting transport projects.主干:Sir Rod Edd

12、ington published a review.其他成分: warning against grand projects for having cost-benefit ratiosthat are often worse than other less-exciting transport projects.这个部分可以独立成句为:Review warns againstSir Rod Eddington warns against因为是这个写的这份报告,所以warns的主语既可以是人也可以是报告;grand projects for/ (grand projects ) having

13、cost-benefit ratios/ that= (cost-benefit ratios )are often worse than other less-excitingtransport projects.参考译文 :(早在)2006年,一位澳大利亚的商人,Rod Eddington爵士在政府的支持下出版了一份英国基础设施建设的报告(综述),对那些开支和收益率常常比其他小型交通项目更糟糕的大型项目提出了警告。(也可以翻译为:出版了一份政府支持下的英国基础设施建设报告。)18、Anthropology is a science in that anthropologists use a

14、 rigorous set of methods and techniques to document observations that can be checked by others.词汇突破:1. Anthropology 人类学 Anthropologist 人类学家 2. rigorous: done carefully and with a lot of attention to detail.谨慎的,细致的,彻底的; demanding that particular rules, processes, etc. are strictly followed. 严格的,严厉的;

15、3. document (动词)记录 4. a set of 一套 5. in that= because 因为引导状语从句;解析:Anthropology is a science(主句) /(状语从句) in that anthropologists use a rigorous set of methods and techniques to document observations /(定语从句)that can be checked by others. 翻译的时候可以分为三个部分。参考译文: 人类学是一门科学,因为人类学家采用一整套极细致的方法和技术来记录观测结果,同时这样记录下来的观测结果可供他人检验。背景解析:一门学科能不能被定义为科学,要看这么学科是否符合“科学”的定义:辞海中科学是这样定义的:运用范畴、定理、定律等思维形式反映现实世界各种现象的本质的规律的知识体系。牛津字典的定义是:knowledge about structure and behavior of the natural and physical world, based on facts that you can prove, for example by experiments.科学强调基于实证和数据分析;心理学,人类学,经

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号