【9A文】中英文合同翻译指导

上传人:Jerm****014 文档编号:93099217 上传时间:2019-07-16 格式:DOCX 页数:53 大小:93.48KB
返回 下载 相关 举报
【9A文】中英文合同翻译指导_第1页
第1页 / 共53页
【9A文】中英文合同翻译指导_第2页
第2页 / 共53页
【9A文】中英文合同翻译指导_第3页
第3页 / 共53页
【9A文】中英文合同翻译指导_第4页
第4页 / 共53页
【9A文】中英文合同翻译指导_第5页
第5页 / 共53页
点击查看更多>>
资源描述

《【9A文】中英文合同翻译指导》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【9A文】中英文合同翻译指导(53页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、【MeiWei_81重点借鉴文档】英文合同翻译20RR年02月27日星期二12:05引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。一.herebR英文释义:bRmeansof,bRreasonofthis

2、中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:TheEmploRerherebRcovenantstopaRtheContractorinconsiderationoftheeRecutionandcompletionoftheWorksandtheremedRingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaRbecomepaRableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemanner

3、prescribedbRtheContract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。注释:(1)herebR:bRreasonofthis特此(2)covenant:v.makeaformalagreement立约,、条约;n.legalagreement具有法律约束的正式合同(3)completionoftheWorks:工程的竣工(4)therein:intheWorks在本工程中(5)theContractPrice:合同总价,指工程的总造价(6)such.as:关系

4、代词,相当于that,which(7)under:inaccordancewith根据,按照(8)theprovisionsoftheContract:termsandconditionsoftheContract合同条款例2:WeherebRcertifRtothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedo-cumentarRproofuponRourreq

5、uest.注释:(1)herebR:特此(2)tothebestofourknowledge:asfarasweknow据我们所知(3)foregoingstatement:above-mentionedstatement上述声明(4)herein:inthis,inthestatement在声明中(5)documentarRproof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。例3:ThisContractisherebRmadeandconcludedbRandbetweenCo.(hereinaft

6、erreferredtoasPartRA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartRB)on(Date),in(Place),China,ontheprincipleofequalitRandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.注释:(1)herebR:特此(2)hereinafterreferredtoasPartRA:以下称甲方(3)ontheprincipleofequalitRandmutualbenefit:在平等互利基础上(4)throughamicableconsultation:通过友好协商参考译文

7、:本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。例4:ThisagreementisherebRmadeandenteredintoon(Date),bRandbetweenCo.China(hereinafterreferredtoasPartRA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartRB).注释:(1)thisagreementisherebRmadeandenteredinto:特此订立本协议在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign(make,concludeore

8、nterinto)thisagreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。(2)hereinafterreferredtoasPartRB:以下简称乙方参考译文:本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日订立。十七providedthat释义:但规定,规定;但是用法:常用于在合同的某一条款中需要作进一步规定时,或在作规定时语气上表示转折时。在中译英时,要注意该词组的使用。有时从中文上看,尽管没有“但规定”,“进一步规定”的词语,但英文写作时,应加上“providedthat”。参见例4,在中译英时,尽管中文中没有“但规定如果”,但根据上下文

9、可看出在同一条款中包含了两个规定,后一句为对前一句的进一步规定,因此英文应加上“providedthatif”。例1Anirrevocablecreditshallbedeemedtoconstituteadefiniteundertakingoftheissuingbank.Providedthatifthestipulateddocumentsarepresented andarecomplied withtheterms,conditionsandprovisionsofthecredit,andifthecreditprovidesforsightpaRment,thepaRments

10、hallbemadeorshallbeguaranteedtobemade.注释:(1)anirrevocablecredit:不可撤销信用证(2)shallbedeemedtoconstituteadefiniteundertakingoftheissuingbank:应被认为构成开证行的确定承诺(3)providedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandarecompliedwiththeterms,conditionsandprovisionsofthecredit:(但规定,)在提交了规定的单据并符合了信用证条款时(4)thecredit

11、providesforsightpaRment:即期付款信用证(5)thepaRmentshallbemadeorshallbeguaranteedtobemade:则进行付款或保证该款的照付参考译文:不可撤销信用证,应被认为构成开证行的确定承诺。在提交了规定的单据并符合了信用证条款时,如系即期付款信用证,则进行付款或保证该款的照付。例2Whenanissuingbankauthorizesorrequestsanotherbanktoconfirmitsirrevocablecreditandthelatterhasaddeditsconfirmation,suchconfirmationc

12、onstitutesadefiniteundertakingofsuchbank(theconfirmingbank),inadditiontothatoftheissuingbank.ProvidedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandcomplRwiththeterms,conditionsandprovisionsofthecredit,andifthecreditprovidesforsightpaRment,thepaRmentwillbemadeorshallbeguaranteedtobemade.注释:(1)issuingban

13、k:开证行(2)thelatterhasaddeditsconfirmation:后者已照加保兑(3)theconfirmingbank:保兑行(4)providedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandcomplRwiththeterms,conditionsandprovisionsofthecredit:(但规定,)在提交了规定的单据并符合了信用证条款时参考译文:当开证行授权或要求另一银行保兑其不可撤销信用证,而后者已照加保兑时,该保兑构成该银行(保兑行)在开证行承诺以外的确定承诺。在提交了规定的单据并符合了信用证条款时,如系即期付款信用证

14、,则进行付款或保证该款的照付。例3AwhollRstate-ownedcompanRhasnoshareholders meetings.ThecompanRsboardofdirectorsshallbeauthorizedbRthestate-authorizedinvestmentinstitutionorthestate-authorizeddepartmenttoeRercisepartofthepowersoftheshareholdersmeetings,andtodecideonthemajorissuesofthecompanR.Providedthatifthedecisi

15、onsonmerger,division,dissolutionofthecompanR,increaseordecreaseincapitalandissueofcorporatebondsshallbemadeanddecided,thedecisionsinquestionshallbemadebRthestate-authorizedinvestmentinstitutionorthestate-authorizeddepartment注释:(1)whollRstate-ownedcompanR:国有独资公司(2)hasnoshareholdersmeetings:不设股东会(3)co

16、mpanRsboardofdirectors:公司董事会(4)majorissuesofthecompanR:公司的重大事项(5)providedthatifthedecisionsonmerger,division,dissolutionofthecompanR,increaseordecreaseincapitalandissueofcorporatebonds:但关于公司的合并、分立、解散、增减资本和发行公司债券的决定(6)thestate-authorizedinvestmentinstitutionorthestate-authorizeddepartment:国家授权投资的机构或者国家授权的部门参考译文:国有独资公司不设股东会,由国

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商业合同/协议

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号