《week4翻理论·文学翻译概述》由会员分享,可在线阅读,更多相关《week4翻理论·文学翻译概述(48页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、文学翻译概述,当代翻译大师许渊冲说过:“文学翻译家要像画家一样使人如历其境,像音乐家一样使人如闻其声,像演员一样使观众如见其人。” 可见文学翻译对译者要求之高。,文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的享受。 茅盾,文学语言具有形象性、抒情性、含蓄性、象征性、韵律感以及讽刺与幽默的特点,在翻译的过程中,必须调动目标语言的一切手段来尽力再现原文的语言特点,在翻译内容的同时,也不能忽视原文的形式,使译文尽量与原文等值。,STEP,STEP,1,文学翻译的独特性,审美性,它的审美特征表现在以下两个方面:其一,文学翻译再现原作的艺术美
2、;其二,文学翻译是一种创造性的劳动,具有鲜明的创造性,其创造性的程度是衡量它的审美价值的尺度。 译者对原文的自觉的审美,是文学翻译的审美活动的第二层次,即译者在较深层次上与原作生命的遇合。原作的艺术美是客观存在。审美对象的情感化,是译者的心灵与原作的艺术形象的融合。译者对原作的艺术形象的表现,是文学翻译的审美性的又一个层次,也是最为关键的一个环节。,一是文学翻译再现原作的艺术形象,即生动具体的生活画面,二是译者所使用的艺术手段(译语)具有形象性。 对于译者来说,形象是审美的具体化。 文学翻译的形象性,首先体现于译者的思维方式。 译者对原作的艺术形象的认识、体贴和由它引发的形象思维,仅仅是文学翻
3、译的形象性的一个方面,而最重要最本质的一面,则是译者对原作的艺术形象的再现。,形象性,文学翻译的矛盾与对立,主要表现为译者的主观愿望与原作的的客观现实之间的矛盾;()译者与原作的抗译性之间的矛盾。(二)译者的主观愿望与自身的理解力之间的矛盾;(三)译者的体会与自己的表达能力之间的矛盾;(四)译者同原作的内容与形式之间的矛盾。,辩证性,因为译者的审美与创造活动是有原作作为依托的,译者发挥创造的艺术空间是有限的。 在中外翻译史中,尤其是早期,因为时代的局限人们对文学翻译的性质任务尚缺少正确的认识,往往把文学翻译当成创作,文学翻译对原作的依赖性和从属性是不可超越的,它限制了译者的艺术创造的自由度,也
4、是译者享受不到艺术创造的自由和洒脱。 这种局限性不是绝对的,而是相对的。,局限性,STEP,STEP,2,几种常见的文学形式,按照传统划分法,文学翻译大致可分为散文翻译、小说翻译、诗歌翻译和戏剧翻译四类。目前又有人提出影视翻译也应囊括其中。 但文学翻译浩如烟海、深不可测,要想真正做好文学翻译,还有待大家长期的训练和积累。,一、 小说的翻译,(一) 英语小说的文体特征 1) 语言的形象性 在情节描写中,作家崇尚具体形象,力避抽象演绎。与这一特点相伴的词语特征是: (1) 准确。 (2) 多限定词、修饰词。这也是为了使描述准确和具体。如DH劳伦斯的The Odour of Chrysanthemu
5、ms 的开头一句:The small locomotive engine, Number 4, came clanking, stumbling down from Selston with seven full wagons.(四号小火车的车头拖着七节装满货物的车厢,从赛尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来,一路上发出叮叮咣咣的声响。),2) 人物语言的个性化 如马克 吐温的The Adventures of Huckleberry Finn “Hello, Jim, have I been asleep? Why didnt you stir me up?“ “Goodness gracious,
6、 is dat you, Huck? En you ain dead-you ain drownded-yous back agin? Its too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile ,lemme feel oyou“(哈克与黑奴吉姆的对话 ),3) 修辞格的广泛运用 劳伦斯的小说菊馨的一个例子:The pitbank loomed up beyond the pond, flames like red sores licking its ashy sides, in the aft
7、ernoons stagnant light. 句中的flames like red sores licking将火焰比作红红的疮疡,使人对火焰的色泽的印象更加清晰,且产生一种隐隐的痛感,起到一语双关的作用;lick本用于指人或动物的舔舐,但这里却用在了flame身上,让人有极不舒服之感,同时又写活了火焰。这是绝妙的文学语言,而其妙处正是在于修辞格的巧妙使用。 4) 复杂多变的句式 5)现代派小说叙述时空的混乱,(二) 英语小说的翻译 “I hate the whole house,“ continued Miss Sharp in a fury.“I hope I may never set
8、 eyes on it again. I wish it were in the bottom of the Thames, I do; and if Miss Pinkerton were there, I wouldnt pick her out, that I wouldnt. O how I should like to see her floating in the water yonder, turban and all, with her train streaming after her, and her nose like the beak of a wherry.“ (Va
9、nity Fair) 夏泼小姐狠狠地说道:“我恨透了这整个儿的学校。但愿我一辈子也别再看见它,我恨不得叫它沉到泰晤士河里去。倘若平克顿小姐掉在河里,我也不高兴捞她起来。我才不干呢!哈!我就爱看她在水里泡着,头上包着包头布,后面拖着个大裙子,鼻子像个小船似的浮在水面上。“(名利场杨必译),小说反映的是广阔的社会现实,因此翻译英语小说首先必须有着宽广的知识面,有着较为丰富的英语民族与国家的社会文化知识,如历史、地理、文学艺术、政治、宗教、体育、风土民情等等,这对于我们准确理解原著起着十分重要的作用。 其次,译者必须具备一定的文学鉴赏力,在一定程度上,他应是一个文学批评家,原著的成败得失他都应悉熟于
10、心。,再者,译者必须对译入语驾轻就熟,有较高的母语表达能力,既要能对译出语意会,又要能用译入语言传。他应在遣词造句上下功夫,正确运用翻译技巧,避免使用过于欧化的句式以保证行文的连贯流畅。同时,译者还应深入分析原作的语言风格(如是正式的还是非正式的,是高雅的还是粗俗的,是口语化的还是书卷气十足的等)。 最后还要提一下形象思维能力和想象能力,这两种能力的强弱会直接影响到译者对原文的理解和汉语表达。形象思维是作家的主要思维方式,想象力是小说家的重要禀赋,而好的译者应在这两个方面最大限度地接近作家。,要使翻译出来的小说像原作一样具有文学价值,译者至少应该在以下几个方面下功夫: 一、深刻理解原作 译者想
11、要传神地译出文学作品,首先要对它有深刻透彻的理解。这是翻译的基础。译者只有自己先理解了原文,才能用另一种语言对作品再创造,才能进一步去传达作品的风格和思想。,二、把握原文的风格 风格是什么?布封说:“风格即其人。”福楼拜说:“风格不但就是其人,而且还是一个具体的、活生生的、有血有肉的人。” 风格乃作家、艺术家在创作中表现出来的艺术特色和创作个性,由于作家的生活经历、立场观点、艺术修养、个性特征各不相同,他们在处理题材、驾驭体裁、描述形象等方面也各不相同。这种写作和艺术风格,常常比表达的意义本身还重要。,三、了解双语的社会文化背景 文学作为社会上层建筑,必然有反映社会文化的一面。因此,文学翻译就
12、不能不对原作中包含的社会生活映象进行认识和反映,或者说对原作中反映的社会生活进行再认识和再反映。而译者如果没有对源语的社会文化背景深刻的理解,就不可能具有敏锐的美学和社会学眼光,自然对文学作品的理解和再创作也就不能进行到一个比较深的层次了。,另外,除了源语的社会文化背景,译者同样也要了解目标语的社会文化背景。这会帮助译者选择翻译策略,甚至影响到译者翻译的语言表达。 四、要有良好的母语素养 一位翻译界的教授曾将翻译中的语言表达比喻为足球比赛中临门的一脚:一位译者可能学了许多翻译理论,又花费了许多时间,终于理解了原作,搞懂了相关的背景知识,就像球员们好不容易将球带入对方禁区了。万事俱备,只需提笔翻
13、译。可是这临门一脚却不争气,拙劣的汉语表达使译文不堪入目,美感全无。,二、 散文的翻译,(一) 散文语言的特点 本小节所讨论的散文是指狭义的散文,即那些记事、记人、抒发情感、发表议论的文章。它与小说的主要区别在于它的非虚构性质。散文语言与小说中的叙事和议事语言十分相似,但更为清新自然、活泼灵秀、洗炼畅达,能带给人更多的美感。,翻译散文,首先要准确把握原文的内容与风格,因为内容与风格是统一的。譬如英国早期的散文多为说明性文字、教育用文字和劝谕性文字,用古英语写成,以简洁朴实见长,且有明显的口语化倾向。另外要认真体会散文的时代风格与作家风格,如培根的散文多用排比并列句式,形式工整,而这同时也是英国
14、十七世纪散文的一大修辞特点。,十八世纪的散文,初中期口语化盛行,代表作家是艾迪生(Joseph Addison)和斯梯尔(Richard Steele),但到了末期却又转向典雅华丽。 到了十九世纪,虽然一部分作家仍坚持散文朴实无华的特点,但在整个文学艺术界浪漫主义思潮的影响下,浪漫派散文似乎一直占据上风,作家常直抒胸臆,表现自己鲜明独特的个性。这类散文句式灵活、语言新颖,富有极强的感染力。其生动的比喻、强烈的节奏感、飞扬的文采形成了散文的时代特色。 但进入二十世纪后,英国散文的主流又回到了以正规口语为基础的朴实自然语言。,以下一例是刘炳善所译英国散文作家亨特(Leigh Hunt 1784-1
15、859)的A Few Thoughts on Sleep的最后一小段: Sleep is most graceful in an infant; soundest, in one who has been tired in the open air; completest, to the seaman after a hard voyage; most welcome, to the mind haunted with one idea; most touching to look at, in the parent that has wept; lightest, in the playfu
16、l child; proudest, in the bride adored. 婴儿的睡眠,最为优美;疲劳的人在户外睡眠,最为酣畅;水手在艰苦航程之后的睡眠,最为圆满;为某种意念所苦的人,对睡眠最为欢迎;哭泣后的母亲的睡眠,最动人心弦;一个顽皮小孩的睡眠,最为轻松;一个深受爱慕的新娘的睡眠,最为骄傲。,诗歌翻译,什么是诗歌呢?有学者收集了欧美诗人对诗的看法,整理出如下10条定义: 1、约翰逊博士说:诗是把乐趣和真理融合为一的艺术。 2、华兹华斯说:好诗是强烈的感情自然的流露。 3、科尔律治说:诗是绝妙好词的绝妙安排。 4、雪莱说:诗记录了最美好、最幸福的心灵度过的最美好、最幸福的时光。 5、卡奈尔说:诗是音乐性的思想。 6、亚诺德说:诗是对生活的批判。 7、布朗宁说:诗用有限显示无限。 8、弗洛斯说:诗说一指二。 9、叶芝说:诗是心血、想像、智慧的交流。 10、瓦雷里说:散文是走路,诗是跳舞。,三、诗歌的翻译,(一) 英语诗歌的特点,1) 语言的音韵美和节奏感 押