外贸英译汉方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇第八章

上传人:w****i 文档编号:92600698 上传时间:2019-07-11 格式:PPT 页数:44 大小:2.14MB
返回 下载 相关 举报
外贸英译汉方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇第八章_第1页
第1页 / 共44页
外贸英译汉方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇第八章_第2页
第2页 / 共44页
外贸英译汉方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇第八章_第3页
第3页 / 共44页
外贸英译汉方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇第八章_第4页
第4页 / 共44页
外贸英译汉方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇第八章_第5页
第5页 / 共44页
点击查看更多>>
资源描述

《外贸英译汉方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇第八章》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外贸英译汉方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇第八章(44页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第八章 外贸英译汉合同翻译,第八章 外贸英译汉合同翻译,随着我国改革开放的进一步深化,世贸会组织的加入,我国企业与外国企业之间的贸易往来日趋频繁。正常的贸易往来一般都离不开贸易合同。外贸合同的翻译无疑越来越成为翻译工作者日常面临的工作任务。由于合同文件的翻译直接关系到合同双方的经济利益,因此译文必须精确、无误,这就需要充分理解原文的内在含义,译入语句构严谨无懈、无漏,遣词准确、鲜明、专业词汇娴熟,使译文具有专业化、法律化的水准。,第八章外贸英译汉合同翻译,1.合同翻译原则,1.1准确严谨 1.2规范通顺 1.3用词统一,2.合同翻译步骤,2.1 准确 2.2 地道 2.3 统一,3.1 理解阶

2、段 3.2 表达阶段 3.3 复核阶段,课内外练习,Exercise in or after class,3.合同翻译方法,1.合同翻译原则,1.1准确严谨 由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。这就要求译者在翻译合同文件时,把“准确严谨”作为首要标准提出。尤其是合同中的法律术语、关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅“忠实”于原文,很难体现出合同语言的“准确严谨”。 合同文件的翻译不同于文艺作品的翻译,一般不讲求文采、韵味、修辞等。它要求的是把“准确严谨”置于首位,有的为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一译法,特别是合同中的专业术语和关键词语都有

3、着严格的法律涵义,翻译时绝对不可信手拈来。在翻译专业术语和关键词语时,一定要透彻地理解原文的精神实质,对原文的内容既不歪曲,也不随意增减,要准确完整地表达,1.合同翻译原则,合同文件的精神实质。如“独占区域”,应译成exclusive territory,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予该地区内的任何第三方,就连许可人本身也不得在该地域使用该技术;但是,exclusive contract则译为“专销合同”,表示An agreement between manufacturer and retailer that prohibits the retailer from carryi

4、ng the product lines of firms to firms that are the rivals of the manufacturer再如,net income可译成“净收入”;而net profit则译成“纯利润”。,1.合同翻译原则,1.2规范通顺 所谓规范通顺,就是要把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字表达出来,因为合同英文属于庄严性的文体,不能允许文字上的随意性。这就要求合同词语运用规范,符合约定俗成的含义。 例23 By irrevocable Letterof Credit available by Sellers documentary bi

5、ll at sight to be valid for negotiation in China until 15 days after date of shipment,the Letter of Credit must reach the Sellers 30 days before the contracted month of shipment 原译文: 以不可取消的信用证,凭卖方即期付有单据的票据协商有效期应为装运期15天后在中国到期,该信用证必须于合同规定的装运月份前3O天到达卖方。,1.合同翻译原则,原译文有四处翻译不妥:第一irrevevocable Letter of Cre

6、dit不能译成“不可取消的信用证”,其行话应该是“不可撤消的信用证”。第二,documentary bill at sight译为“即期付有单据的票据”,概念不清,因为票据的涵义是广义的,它包括汇票、本票和支票。在涉外合同支付中的票据主要指“汇票”。因此,此短语应译成“跟单汇票”。第三,negotiation不能译成“协商”其行话应该是“议付”。第四,until 15 days after date of shipment。应该是“装运期后的l5天”。 经审校改译为: 以不可撤消的信用证,凭卖方即期跟单汇票议付,有效期应为装运期后l5天在中国到期。该信用证必须于合同规定的装运月份前3O天到达卖

7、方。,1.合同翻译原则,例24 Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract,the Contractor shall be entitled t withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor 错误译文: 承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓

8、支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。 正确译文: 在不影响使用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。,1.合同翻译原则,“prejudice”具有“成见、偏见、歧视、损害”之意,而without prejudice to则有“不使(合法权利等)受损害之意,这一短语在合同中经常出现。如: Without prejudice to the generality of Article 4.1, 在不违背第4.1条一般原则的情况下 Without prejudice to the Contractors entitl

9、ement to interest under Sub-Clause 60.10. 在不影响承包商按第60.10 款享有利息的权利; without prejudice to the Contractors right to suspend /terminate this Agreement, 在不影响承包商暂停/终止本协议的权利的情况下 。,1.合同翻译原则,合同译文的语言不仅要符合法律语言的要求与规律,还应体现在通顺上。翻译时要注意译文语言的词句结构,不拘泥于原文语言的词句结构和句法框框的限制。通顺的合同译文应着重体现在“条理清晰”。合同译文有其独特的表现方式,有时两种文字有很大的出入,所

10、以在不影响原文的条件下,应尽量使译文明确清晰,体现法律性文献的语言特点,切不可只是逐字逐句地照搬原文。,1.合同翻译原则,1.3用词统一 同一概念的译词不统一,为严谨的翻译所不容。我国历史上的许多学者都力主“正名”。所谓“正名”,就是指名与实的统一,语言与概念的统一。在商务合同翻译中,语言与概念的统一还包括同一概念的译词在使用中必须前后一致这一原则。在翻译中用词不统一或前后不一致在许多情况下都是由于译者在词义的理解上模棱两可或摇摆不定造成的。因此,要保证译词或词组的前后统一与一致,最基本的问题是:一要准确判断词义;-要精心选择译词;三要译词一经选定,则必须坚持使用同一个词(或词组),在不同的上

11、下文绝不任意更动,除非合同中另有解释,或另有措词。比如profit这个词可能作“收益”解,也可能是“利润”,“利润率”或“红利”等词义。如果我们人一开始按原意译成“利润”,就应当保持一致性,将合同中的一词一律译为“利润”,不能时而译成“利润”,时而又译成“收益”等等,莫衷一是,搅混了商务合同双方的概念。用词统一性也体现商务合同中公司名称的翻译方面,一旦一个公司名称的翻译经过认真选定后,就应一直采用这个名称,不能时而更改。,2. 合同翻译步骤,翻译商务合同除了英语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇兑、会计学、运输学、保险学、法学等方面知识。要

12、想成为合格的合同翻译者,除了英语和汉语功底好以外,必须认真研读学习合同范本和相关知识,并从事大量的合同翻译实践。此外,在合同翻译过程中我们应遵循以下步骤和翻译要点 : (1)通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵并从宏观上了解待译合同原文的总体精神和篇章结构。 (2)在通读全文的基础上仔细研读该合同的各个条款。合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐条、逐段、逐节、逐章地仔细研读,分析出各个条款的语法结构(简单句、复合句、并列句、并列复合句,找出各分句的主语和谓语,理清各分句间的逻辑关系),找出其中的理解与翻译难点。 (3)着手翻译,根据语法分析确定译文的结构,查阅并译出其中的翻

13、译难点。 (4)组织译文并准确表达:对结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并根据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。这时可以考虑采用一些翻译技巧处理一些长句、难句。,2. 合同翻译步骤,(5)在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。要做到译文用词正式、精确,可以使用商贸和法律术语以及套语。商务合同属于法律性公文,所以翻译时可以采用一些术语和套语,这样可以使译文具有正式庄严、严谨简洁的文体风格。要做到译文严谨规范,我们应当按照原文的结构表述,保留原文的整体格式,并做到用语规范。 总之,商业合同的独特文体特征要求其译文必须准确严谨、规范通顺,以充分体现商

14、务合同的精确性和严肃性,否则会影响到商务合同对当事人权利和义务的规定,影响合同效力的发挥,甚至导致当事人之间的经济纠纷。,3 合同翻译方法,3.1 合同常用词翻译 shall 的翻译 Shall的用法分为两类,一类用作助动词表示一般将来时:一类用作情态动词表示各种语气,如“承诺”、“目的”、“建议”、“要求”、“习惯”等。shall是国际商务合同中出现频率最高的词汇之一,是一个极为严谨的法律文件专用词,主要表示应当履行的义务和应承担的法律责任,在使用时不受主语的人称影响。Shall在翻译时应根据合同条款的具体内容采用灵活的、动态的译法,一般可译为“应当”、“必须”,也可处理为“将”或不译出来。

15、 例25 The Seller shall bear all expenses,risks of the Commodity before it passes over the vessels rail and is released from the tackleAfter it has passed over the vessels rail and has been released from the,3 合同翻译方法,tackle, all expenses,risks of Commodity shall be for the Buyers account 译文: 货物越过船舷和脱钩

16、前的全部费用、风险应由卖方负担;货物越过船舷和脱钩以后的全部费用、风险应由买方负担。 该条款的交货条件为FOB价格术语,表达完全符合INCOTERMS 2000(国际贸易术语解释通则2000年版)的解释。因此,句中的两个shall均应处理为“应该”,表示双方各自承担自己的责任或义务。 例26 In case the accident lasts for more than ten weeks, the Buyer shall have the right to cancel Contract 译文: 若事故超过十周,则买方有权取消合同。,3 合同翻译方法,此句摘自国际商务合同中不可抗力条款,说明发生不可抗力事件所引发的后果有两种:一种是解除合同,另一种是延期履行合同。本款选择了前者,是一种合同赋予买方的权利,因此在翻译时,可不译出来。 例27 The termination of this Contract shall not affect in any way the

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号