成人本科学位英语——英汉互译练习及解析

上传人:小** 文档编号:92567787 上传时间:2019-07-11 格式:DOC 页数:7 大小:45KB
返回 下载 相关 举报
成人本科学位英语——英汉互译练习及解析_第1页
第1页 / 共7页
成人本科学位英语——英汉互译练习及解析_第2页
第2页 / 共7页
成人本科学位英语——英汉互译练习及解析_第3页
第3页 / 共7页
成人本科学位英语——英汉互译练习及解析_第4页
第4页 / 共7页
成人本科学位英语——英汉互译练习及解析_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《成人本科学位英语——英汉互译练习及解析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《成人本科学位英语——英汉互译练习及解析(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1. 我们应该不遗余力地美化我们的环境。We should spare no effort to beautify our environment.2. 在建立个人网站前,先问问自己,为什么想要一网站,想要达到的目标是什么。Before you build a personal site, ask yourself why you want one, and what you want to accomplish.3. 在造访一个提供网站空间服务的网站时,你会看到种类繁多的方案可供选择,哪一种价位可以给你多少网络空间及多大的传输流量。When you visit the site of a W

2、eb host, youll see a wide variety of plans-so much space and so much network traffic for so much money.4. 典型的网站包括图像、文字及图片,比较精心制作的网站还有动画、影像、声音和其他额外的内容。Web site typically contain graphics, texts and pictures, while more elaborate ones include animation, video, audio and other extras.5. 关于网站设计,有许多是很吸引人

3、的,也有许多则令人泄气。There are many things about Web sites that are appealing and many that are just plain frustrating.6. Pizza came to the U. S. with Italian immigrants; the first U. S. pizzeria opened in 1905, and pizza became one of the nations favourite foods after World War 。 It is now popular worldwide

4、. (英译汉)比萨随着意大利移民引进美国;1905年第一家美国比萨店开业了,第二次世界大战后比萨成为全美国最喜爱的食物之一。现在比萨畅销全世界。1.这架班机正点起飞吧?Is the plane on schedule?2.准备好机票与登机牌。Lets get our tickets and boarding pass ready.3.如果有退票的,请通知我。Please notify me if there is any cancellation.4.请于起飞前一小进到达机场。Please be at the airport at least one hour before departure

5、?Youll be late if you dont arrive in one hour before leaving.5.我需要提前多少天付款订票?How long in advance of the flight must I pay to confirm the booking?6. Promises are often like the butterfly, which disappear after beautiful hover。(英译汉)承诺常常很像蝴蝶,美丽地盘旋然后不见。1.只要走一下就到了吗?Is it within walking distance?2.我儿子骑在我肩上

6、看游行。My son rode pickaback on me to watch the parade.3.其实我一点都不喜欢我现在的工作。The fact of the matter is Im not enjoying my new job at all.4.他有边吃饭边抽烟那让人讨厌的习惯。He has the irritating habit of smoking during meals.5.如果我今早没忘了把油箱加满,我们不会没油的。If I hadnt forgotten to fill up the tank this morning, we wouldnt be out of

7、 gas.6.Are there any charter flights?(英译汉)有包机航班吗?1、A:有什么我可以为您效劳的吗?Is there anything I can help you with?B:是的,我想知道你是否可以帮我找到一些这个城市的旅游指南,或许也要一张公路地图。Yes, I was wondering if you could help me find some travel guides for this city. And maybe also a road map ,too.A:我们有各种不同的那个题材的书。有些相当概括,而其他的则比较专业化。We have

8、a variety of books on that subject. Some are quite general while others are more specialized and specific.B:我想概括性的就可以了。我只是要在这儿停留几天。但我想要那种多多少少能使我感觉到这个城市的东西。I think the generalized ones would do. Im only staying here for a couple of days. But I want something that can give me more or less the feel of

9、the city.A:那样的话,也许这本书可以。它有很多图片,而且容易阅读,里头也有公路地图。In that case, maybe this book will do. It has a lot of pictures and is easy to read. There are also road maps in it.B:太好了!我买这一本。Thats perfect. Ill buy this one.(英译汉)2、 At Christmas the air is filled with carols.圣诞节的时候到处都可以听到圣诞颂歌。1.Its true that e.mail i

10、s a fast.simple.and effective way to communicate.But when the authors of e-mail messages are not aware of the basic rules of good manners. e-mail can be annoying.Writing good e-mail,as with writing a good letter can be an art.In fact,remembering some basic rules of form can result in better e-mail-e

11、specially for business correspondence.1.【答案】电子邮件确实是一种快捷、简单而又高效的交流工具。但是如果写电子邮件的人不了解一些基本的礼貌原则,写出来的邮件可能会很恼人。与写好一封信一样,写好一封电子邮件也是一门艺术。其实记住几条基本的形式规则会有助于写出更好的电子邮件,尤其是商务信函。【难点分析】本段文字意在说明在写电子邮件时了解一些基本规则的必要性及其效果。翻译本文时要注意表意明确,选择简单常用又能准确达意的词汇。 在翻译第一句时请注意“it is ture”意为“确实是真的,确实是事实”。第二句中的短语“be aware of”意为“意识到,了解”

12、。此外在翻译本句的主语时要注意,最好不要仅仅根据原文译为“电子邮件”,因为这里的“电子邮件”其实指的是“由不懂那些基本的礼貌原则的人写出来的电子邮件”。第三句中“can”在此不作“能够”讲,而是“可能,也许,也会”之意,表达的是一种委婉的肯定。最后一句中需特别注 意动词短语“result in”的含义,该短语的意思是“导致/引起的结果”,所以最后一句可以理解为“其实记住几条基本的形式规则可能会导致写出更好的电子邮件的结果”,将 此意润色后就是译文中的版本了。2.The aim of this report is to assess the main reasons for staff comp

13、laints about working conditions and propose ways of improving the situation.A.为改善现状,特撰写此报告来找出员工对工作环境不满的主要原因。B.该报告的目的在于找出造成员工不满情绪的主要原因,从而确定改善工作环境的方法。C.该报告意在找出员工对工作环境不满的主要原因,并且提出改善现状的方法。D.该报告旨在找出员工对工作环境不满的主要原因,并且提出可从哪些方面改善现状。【难点分析】本句是一个主谓表结构的简单句,其主语为“the aim of this report”(此报告的目的),系动词之后的表语是由一个动词不定式来充

14、当的,该动词不定式包括两个动作:一为“to assess the main reasons for staff complaints about working conditions”(找出员工对工作环境不满的主要原因),此处assess本义为“评价”,这里可结合上下文理解为“经过分析或研究找出”;一为 “to propose ways of improving the situation”(提出改善现状的方法)。结合上述分析可以看出表语中动词不定式的两个动作都属于报告的目的。对比四个选项,C项准确地表达了原意, 为最佳选项。选项D的问题在于错将“ways”(Ts法)译为“方面”。选项B将“w

15、orking conditions”置后,替换了“situation”,没有表达出原句中由“about”表示的“工人不满”和“工作环境”的关系,并将 “propose”(提出)这一尝试性的概念译为“确定”,有失妥当。选项A完全打破了原句的句法结构,没有把握住原句的主干结构,并漏译了 “propose”和“ways”两词,与原意偏差最大。3.Employees working in the hotel should bear in mind that they call never be too polite to the guests.A.旅馆的工作人员应以忍字为本,对客人越礼貌越好。B.旅馆的工作人员都应牢记在心:对客人再礼貌都不为过。C.旅馆员工工作时都应以忍字为本,决不可对客人过于礼貌。D.旅馆员工工作时都应时刻铭记:决不可对客人过于礼貌。【难点分析】译好本句需把握好以下几点。第一,“employees”之后的动名词短语“working in the hotel”是一个定语,相当于定语从句“who work in the hotel”,因此可译为“在旅馆工作的员工,旅馆的工作人员”;第二,该旬的谓语动词是一

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号