外贸汉译英方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇 第七章

上传人:w****i 文档编号:92498380 上传时间:2019-07-10 格式:PPS 页数:53 大小:1.57MB
返回 下载 相关 举报
外贸汉译英方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇 第七章_第1页
第1页 / 共53页
外贸汉译英方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇 第七章_第2页
第2页 / 共53页
外贸汉译英方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇 第七章_第3页
第3页 / 共53页
外贸汉译英方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇 第七章_第4页
第4页 / 共53页
外贸汉译英方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇 第七章_第5页
第5页 / 共53页
点击查看更多>>
资源描述

《外贸汉译英方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇 第七章》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外贸汉译英方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇 第七章(53页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第七章 外贸汉译英合同翻译,1 准备工作,第七章 外贸汉译英合同翻译,6 合同翻译实例,课内外练习,第七章 外贸汉译英合同翻译,1 准备工作,在国际贸易的交往中,双方通过谈判或函电达成协议后,大都需要另行签订正式的书面文件(合同),以作为某项行为成立的依据。在翻译外贸合同文件前,准备工作是极为重要的。在我国对外贸易的实践中,时常会发生一些纠纷或索赔,其原因是多方面的,但翻译的不妥,是一个重要的原因。 着手翻译之前,应首先确认翻译的是一篇何种内容的经贸合同文件,以便事先熟悉以下有关的专业知识,因为一篇外贸合同文件往往涉及许多方面的知识,在正式翻译之前,熟悉一下有关专业知识和需要准备的资料或工具书

2、,对有关资料进行有目的的收集与选择是大有益处的。特别是外贸合同文件中词语的要求,是相当严谨和精确的,有时为了避免歧义的产生,必须保持一种译文。在翻译前,要勤查专业书籍,对每个词语和术语要进行精确地选择,绝不允许文字上有一点的随意性。拿offer和acceptance这两个词来讲,普通的英文词典中offer被解释为“提供、提议、意图”,acceptance被解释为“接受、领受、验收”等意思。但在一份外贸合同中,offer只能译为要约,相应的“要约人”是offerer;acceptance只能译为“承诺”,相应的“承诺人”就是acceptor。,准 确 性,完 整 规 范,清 楚 具 体,2 翻译

3、原则,外贸合同不同于其他作品,有其独有的功能文体,在翻译外贸合同时,应遵循三个原则:,2.1 准确性 外贸合同必须写得正确、译得忠实,因为这类文件都牵涉到双方当事人的权利、义务,是各方行使权利和履行义务的依据。外贸合同的英译要以“准确”为首先条件,做不到这一点就谈不上翻译。外贸合同英译准确性表现在三个方面: 1词语正式 英文中同义词比较丰富,翻译时,外贸合同的词语应选择较正式的词语。 例1 本合同的取消或提前终止,均不影响履行合同10.5条和10.6条规定 的义务。 译文: The obligations contained in articles 10.5 and 10.6 shall ne

4、ither be affected by the liquidation of the contract nor by a premature termination of the same. 这个条款中的“取消”用了liquidation;“终止”用了termination,都属于正式词语,相反,cancel(取消)和end(终止)就属于非正式词语。,2叙述正确 外贸合同文件属于庄严性文件,翻译时一定要正确,做到内容既不夸大,也不缩小,使语言真实可信。这里特别需要提及的是数字、日期、货币单位、度量衡单位一定要正确,这类词语如有错误,将会产生严重后果。比如说,$85 000,应在$前应加US写

5、成US$ ,因为使用$的国家除美国外,还有澳大利亚、加拿大、埃塞俄比亚、香港等国家和地区。让我们看一段时间的表达,“从4月1日起到10月20日止这一期间”,英译成“during the period beginning on April, 1 and ending on October, 20”这段其间应包括4月1日和10月20日这两天,所以,应补“both dates inclusive”。再如,外贸合同中应明确规定计量单位。目前,联合国建议的计量单位是:number用于活动物、车辆、飞机、机器等;dozen用于禽蛋、衬衫;square metre用于纺织品类;metre用于纤维类;ton用

6、于粮食、矿产品类;carat用于钻石等。,3术语准确 在外贸合同文件中有很多专门的术语,在使用这些术语时应特别谨慎,因为在这些术语中,增加一个字母或改变一个字母就会产生两个完全不同的概念,那么,双方所承担的责任也就完全不同了。如CIF是指cost insurance and freight,意思是“成本加保险费加运费”,而CIP则是指carriage and insurance paid to,意思是“运费保险费付至(指定目的地)”。有时,同一个术语在不同的国家却有不同的解释,我们必须严加注意,以免发生纠纷,以国际贸易中使用最广的FOB这个术语为例,按照INCOTERMS 1990FOB的含义

7、是:“卖方在指定的装运港将货物装上船越过船舷后,卖方既履行了交货义务”,但是,在巴西对FOB的解释与FAS(free alongside ship)相同,意思是“卖方只负责将货物运到船边”,一般是在距离船身的300英尺内,不过FAS这三个字母,在集装箱运输中又有与上述完全不同的含义,它表示:“free arrival station”,意思是“集装箱到达站交货”,美国对FOB这个术语也有不同于一般的解释,如美国的对外贸易定义对6种FOB术语的解释中有的可以使用“内陆工厂交货”,有的可以使用与“火车交货”,所以对美国使用FOB这个术语时,后面必须加上vessel,写成FOB vessel(船上交

8、货)以区别于其他运输工具,如果只写FOB,那么卖方就可以在装运地的任何地点交货,而不负责把货物交到装运地的港口船上。,2.2 完整规范 外贸合同要求用词规范、内容完整,符合约定俗成的含义,不能允许文字上的随意性,翻译时应力求保持其内容的完整性。无论是“要约”还是“承诺”都要提出全部的问题或要求。例如,在报盘时,要向买方提出全部的交易条件,包括商品名称、数量、规格、价格、交货期、支付条件等,尤其是在报“实盘”时,更应全面完整,因为这种报盘一经买方在有效期内无保留地接受,交易即告成立,对双方都有约束力,如果不完整很可能引起不必要的纠纷。,2.3 清楚具体 由于外贸合同有其独特的表现方式,有时汉英两

9、种语言出入很大,译文容易艰涩难懂,所以,在忠实原文的情况下,尽量使英文清楚、具体、使人看了清清楚楚、明明白白。翻译时应尽量摆脱受汉语思维习惯的影响,多注意两种语言的差异,绝对避免错译现象。(注:在有些情况下,对协议条款的解释有分歧时,是以英文为准的) 例2 收到你方第00968号支票一张,金额计80美元,用以支付我方佣 金,该笔款项已计入你方账户贷方。 译文: We have received with thanks your check No.00968 for US$80, in payment of our commission, the amount has been placed t

10、o your credit.,例3 合营公司注册资本的增加、转让,应由董事会一致通过后,报原审批 机构批准,向原登记机构办理变更登记手续。 原译: Any increase and transference of the registered capital of the joint venture company have to be agreed by the board of directors and eported to the original examination and approval authority for approval. The registration pro

11、cedures for changes have to be dealt with at the original registration office. 这个条款的英译文有几处不妥: (1)“转让”一词译为transference不妥,transference一般用来表示转让专有技术的使用权,这里是指对合营公司注册资本的转让,应译为assignment。 (2)译文条款中的两个助动词have to,应改为shall,在外贸合同中,无论何种人称作主语,只要是表示义务或规定,就应选用“shall+v”结构作谓语。 (3)“由一致通过”应改译为to be approved by,意指to be

12、officially agreed to,表示是一种“权威性的”。 (4)“报批准”,原译为“to be reported tofor approval”,显得太随便,也不像“行话”,应改译为“to be submitted tofor approval”。,例4 梨罐头质量必须达到标准,次等品质在总数量5%内者,以减价5%为条 件,买方应接受。 译文: Quality shall be in accordance with standard for canned pear and buyer shall accept second quality up to five percent of

13、the total quantity with an allowance of five percent. 译文中的“5%内”应包括5%,固译为:up to 5%;allowance在外贸合同英文中表示money taken off the cost of goods。 在翻译外贸合同文件时,要达到“清楚具体”的效果,应从三个方面考虑: (1)避免使用意义含糊的词。如“fluctuation in the freight after the date of sale shall be for the buyers account”,这个句子的意思是,货物售出之日后,运费的“波动”,将由买方负担

14、,在实践中,运费的波动是不固定的,有上有下,这不是买方所能负担的,所以fluctuation是一个含糊的词,全句应改写为“any increase in freight after the date of sale shall be for the buyers account”。 (2)注意句子前后的对应一致。如“written in English, in two originals, each party hold one of the original contracts”,这个句子的前后就不一致,应改为“this contract is written in English, in

15、two originals, one of which is held by each party”。 (3)正确处理修饰语的位置,外贸合同文件中的句子往往繁复,为了使句子精确,经常需使用修饰成分,实践中,修饰成分运用起来比主要成分更难些,其位置的不同,会导致不同的含意。,例5 收到的货物是包装在没有铁腰子的木箱里,包装与包装指示不符。 原译: The goods we received contrary to our instructions are packed in wooden cases without iron hoops. 这个英译文给人的感觉是:我们收到与我们指示相反的货物是包

16、装在没有铁腰子的木箱里。 句中的形容词短语“contrary to our instruction”的位置应放在这句的句尾,才能体现原文的含义。 改译: the goods we received are packed in wooden cases without iron hoops contrary to our instructions.,3 词语翻译,词语 翻译,3.4 用词专业,3.6 准确措词,3.5 正式用语,3.1 同义词选择,3.3 词语重复,3.2 使用古体词,3.1 同义词选择 外贸合同的翻译不同于文学作品的翻译,一般不讲求文采、韵味、修辞等,而强调严谨、规范、通顺。合同的翻译不但涉及我国的有关法规、世界贸易组织有关规则、国际贸易惯例,还涉及各类业务知识,如商品市场、商检、运输、保险、国际金融、仲裁、汇率等,还应透彻理解原文的精神实质,对于合同的一些主要的且容易混淆的词语做到准确无误的翻译,如何正确地选用同义词就是翻译合同时经常碰到的

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号