英汉翻译技巧课件PPT钟书能 9787 81134 853 8英汉翻译技巧 第十一章

上传人:w****i 文档编号:92407982 上传时间:2019-07-09 格式:PPT 页数:76 大小:2.76MB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译技巧课件PPT钟书能 9787 81134 853 8英汉翻译技巧 第十一章_第1页
第1页 / 共76页
英汉翻译技巧课件PPT钟书能 9787 81134 853 8英汉翻译技巧 第十一章_第2页
第2页 / 共76页
英汉翻译技巧课件PPT钟书能 9787 81134 853 8英汉翻译技巧 第十一章_第3页
第3页 / 共76页
英汉翻译技巧课件PPT钟书能 9787 81134 853 8英汉翻译技巧 第十一章_第4页
第4页 / 共76页
英汉翻译技巧课件PPT钟书能 9787 81134 853 8英汉翻译技巧 第十一章_第5页
第5页 / 共76页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉翻译技巧课件PPT钟书能 9787 81134 853 8英汉翻译技巧 第十一章》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译技巧课件PPT钟书能 9787 81134 853 8英汉翻译技巧 第十一章(76页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉翻译技巧,主编:钟书能教授,第11章 英语否定句的翻译 Skills in E-C Translation with Negative Sentence,概述,通常来说,一种语言以某种形式表达的概念,在另一种语言中也可以用同一形式表达。可是英、汉两种语言中的否定概念,由于使用的词汇手段、语法手段以及语言逻辑有很大的差别,在翻译时往往需要做正反、反正处理;有时英语中的否定形式,在汉语译文中变成肯定形式;有时英语中的肯定形式,译成汉语时又变成否定形式。,概述,我们必须根据英汉两种语言在表达习惯上的差别,进行慎重处理,以免译文不符合汉语规范,甚至出现误译。要正确处理这方面的问题,我们必须对英语各

2、种否定句型的意义正确理解,才能使汉语译文正确表达英语原文的意义。 就词汇而言,英语中表示否定的词比汉语多。按词分类,有名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词等;从意义上分类,有完全否定、部分否定、否定转移、双重否定、语义否定以及其他否定形式等。就表达方式而言,有用单词或词组表示的,也有用特殊结构表示的。,翻译示例,英语中的否定形式非常灵活,是一个常见而又较复杂的问题。翻译否定句,首先要弄清楚否定结构用法的特点,否则就容易出错。英语中的否定可分为明否定(包括全部否定、部分否定、双重否定和否定转移)和暗否定(即含蓄否定)。 全部否定:全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。常用的全部否

3、定词与习惯用语有:not, no, none, never, nobody, nothing, neithernor, nowhere, no one, etc. 只要使用上述否定词的句子,基本都是具有全部否定意义的句子。翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可,但是注意要符合汉语的表达习惯。,翻译示例,(1) As for his design pieces which presented the latest development of modern design, they can not be simply interpreted as a sort of post-historici

4、sm. 试译 徐明先生的设计作品,不能简单地归结为一种后历史主义,它们体现了当代设计的新方向。 (2) I had never heard anyone talk about a product the way Jerry talked about coffee. He wasnt just calculating how to maximize sales. 试译 我以前从未见过有谁像他谈论咖啡那样谈论某些产品。巴登不仅仅是计算如何最大限度地提高销售。,(3) No one really knows what Im yelling,” he said, “but they remember

5、my song and this brings them out of their house. 试译 虽然没有几个人能听清楚我在吆喝什么,但这附近的居民都能认出我的调调,一听到是我过来了,他们就从家里出来。 分析 原文中的no one如果翻译成“没有一个人”不大合理,译文翻译成“没有几个人”与上下文语义相符。英文中的否定有部分否定与全部否定之分,要根据情况作不同的处理。,2. 部分否定:部分否定是指整个句子所表达的意义既含有部分否定的意思,也含有部分肯定的意思。部分否定句式常常译为:“并非都”、“不都”、“不一定总是”。英语中常见的部分否定形式有: (a)不定代词或形容词和副词在否定句中(a

6、ll, both, each, every, many, much, always, wholly, entirely, completely, often, quite),不论否定词“not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。 (1) All criminals are not murderers. (= Not all criminals are murderers.) 译文 罪犯并非全是杀人犯。,(2) Both of the instruments are not precision ones. (=Not both of the instrument

7、s are precision ones.) 译文 这两台仪器并不都是精密仪器。 (3) Each side of the street is not clean. (= Not each side of the street is clean.) 译文 并非街道两边都干净。 (4) I do not want everything. (= I want not everything.) 译文 我并不是什么都想要。,(b)一些接近完全否定的词表示部分否定,如hardly/scarcely, rarely/seldom, few/little等,一般可翻译成“几乎,很少”。 (1) Few of

8、 the films are interesting. 译文 没有几部电影有趣。 (2) Very few people in Britain realize how many of the words they use are of American origin. 试译 极少英国人弄得清楚在他们使用的词汇中到底有多少源自美国英语。 分析 从以上六个例子可以看出,英语除用not这个否定词,还有很多词汇否定词,如few, little, hardly等,翻译时要注意其“极度”的否定意义。,(3) She hardly ever sat down without a book in her ha

9、nds. 试译 她只要一坐下,必定会拿着一本书在手上。 分析 在英译汉时,必须注意英汉否定表达的差异,采取符合原文语义和译语习惯的表达方式。此例中,原文表达否定意义的“hardly”在译文中并未出现,但这种方式显然要比固守“几乎不”要好。试比较“她几乎从不不拿一本书在手上就坐下。”,(c) and引导的并列结构。当and连接的两个并列成分放在否定句中的时候,这两个并列成分中的一个将被否定,而不是全部被否定。and引导的并列结构在否定句中的用法相当于or在肯定句中的含义。 (1) He is not the manager and chief engineer. 译文 他或者是厂长,或者是工程师

10、。 (2) She couldnt take off the time to see the doctor and to do the experiment. 译文 她抽不出时间既要去看医生,又去做实验。 分析 以上两句的翻译要特别注意and在否定句中表示部分否定,翻译成汉语时通常译成“不能/并非既又”。,(3) He did not explain it correctly and clearly. 译文1 他对此解释得不准确,也不够清楚。 译文2 他对此解释得很准确,但不够清楚。 (4) This book is not instructive and interesting. 译文1 此

11、书无教育意义,也无趣味。 译文2 此书颇教育意义,但缺乏趣味。 分析 以上两种部分否定结构在翻译时应该引起注意,那就是“not+ 副词/ 表语”结构。and在这个结构中,与之搭配的not表示部分否定,只否定and后面的部分。,3. 双重否定:双重否定是指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消得到肯定意义。如果一个句子中同时含有两个否定因素,无论是形式上还是意义上的,可采用两种方法翻译:可译成汉语的双重否定,其语气较强烈;也可以译成肯定。 (1) There is not any advantage without disadvantage. 译文 有

12、利必有弊。 (2) No one who returned from front failed to express admiration for Doctor Bethune wherever his name mentioned and none remained unmoved by his spirit. 译文 凡事从前线回来的人,提起白求恩的名字,没有一个不佩服,没有一个不为他的精神所感动。,(3) A book may be compared to your neighbor; if it is good, it cannot last too long; if bad, you

13、cannot get rid of it too early. 译文 一本书好比你的邻居,如果是好书,读书时间再长也不嫌长;如果是坏书,越早丢开越好。 分析 以上两句“cannottoo / over”是双重否定的一种特殊句型,意为“怎么都不过分”。,4. 否定转移:位于主语、谓语或宾语之前的否定词有时候实际上所否定的却可能是另外一个词、短语或从句。这种否定词与被否定部分隔开的语言现象便是否定转移现象。 (1) I dont think that he can operate the new electronic computer. 译文 我认为他不会操作这台新型电子计算机。 (2) I do

14、nt imagine that taxes will be reduced this year. 译文 我认为今年不会降低税收。 分析 以上两句中,由think,reckon,consider,feel,believe,hope,suppose,expect,fancy,fear,trust等构成的否定句,形式上否定主句的谓语,而意义上否定从句的谓语。英译汉时,要把否定转移到从句上。,(3) I told you I didnt say that for amusement. 译文 我说那些并不是为了消遣。 分析 not虽然出现在say的前面,但是not 真正否定的是介词短语for amuse

15、ment. (4) One does not live to eat, but eats to live. 译文 人活着不是为了吃,而吃却是为了活着。 分析 not 虽然置于live前面,但是not否定的是后面的动词不定式to eat. (5) At no time can we give up learning. 译文 在任何时候,我们都不能放弃学习。,(6) In neither case can they agree. 译文 在这两种情况下,他们都不会同意。 分析 以上两句的介词短语中带有no, neither之类的否定词,这些词形式上时否定介词短语中的名词,但在翻译成汉语时,要把否定词

16、转移到谓语上。 (7) I didnt come because I had to stay with her. 译文 我并不是因为要和她呆在一起才来的。,(8) Certainly I dont teach because teaching is easy for me. 译文 当然,我之所以教书,并不是因为我觉得教书容易。 分析 这两句话主要涉及的是否定的范围问题。如果把because从句排除在否定范围之外,其意思为:“因为我想要和她在一起,所以我没有来”,“因为我觉得教书容易,所以没有教书”;如果把because从句包括在否定范围之内,则为:“我并不是因为要和她呆在一起才来的”,“我之所以教书,并不是因为我觉得教书容易”。虽然这两句话的上下文表明,后一种理解更加符合逻辑,但是在实际的使用过程中,“notbecause”这一结构也有可能出现将because从句排除在否定范围之外的情况。所以由此不难看出,b

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号