英汉汉英视译教程课件刘惠华主编 9787 5663 0965 5 PPT 上篇 英译汉第十二单元 定语句视译

上传人:w****i 文档编号:92407582 上传时间:2019-07-09 格式:PPT 页数:55 大小:291.50KB
返回 下载 相关 举报
英汉汉英视译教程课件刘惠华主编 9787 5663 0965 5 PPT 上篇 英译汉第十二单元 定语句视译_第1页
第1页 / 共55页
英汉汉英视译教程课件刘惠华主编 9787 5663 0965 5 PPT 上篇 英译汉第十二单元 定语句视译_第2页
第2页 / 共55页
英汉汉英视译教程课件刘惠华主编 9787 5663 0965 5 PPT 上篇 英译汉第十二单元 定语句视译_第3页
第3页 / 共55页
英汉汉英视译教程课件刘惠华主编 9787 5663 0965 5 PPT 上篇 英译汉第十二单元 定语句视译_第4页
第4页 / 共55页
英汉汉英视译教程课件刘惠华主编 9787 5663 0965 5 PPT 上篇 英译汉第十二单元 定语句视译_第5页
第5页 / 共55页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉汉英视译教程课件刘惠华主编 9787 5663 0965 5 PPT 上篇 英译汉第十二单元 定语句视译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉汉英视译教程课件刘惠华主编 9787 5663 0965 5 PPT 上篇 英译汉第十二单元 定语句视译(55页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第12单元 定语句视译,英汉汉英视译教程,上篇 英译汉,第12单元 定语句视译,定语句,在此既指包含定语从句的句子,也指包含定语词语的句子。英语定语词语多为前置修饰,同时也有后置修饰的。鉴于定语词语较简短,在句子中的位置比较固定, 其视译技巧掌握起来比较容易,在此就不再仔细探究,仅见实例即可。英语定语从句修饰名词或代词,被修饰的名词,词组或代词即先行词。定语从句通常出现在先行词之后,由关系词(关系代词或关系副词)引出。在此详述英语定语从句结构的目的是因为定语从句在英语里出现频率很高,且为后置修饰,而汉语里的定语词语或定语从句的位置多为前置,从而形成英汉之间思维方式的极大反差,从而给瞬间需要思维

2、方式转换的视译带来巨大困难。,第12单元 定语句视译,在英汉视译或其他口译形式中,定语从句往往成为译员的翻译难点。视译是要求译员把书面英语思维瞬间转换成汉语口语思维,定语从句是后置,视译又需逐句推进。这就经常需要译员淡化英文的主从句关系,将定语从句视为语意独立的句子, 重复先行词,在译文里构建独立的逻辑关系,只保持与主句的语意链接。这样做可以提高视译效率,确保译文通达。,第12单元 定语句视译 (要点梳理),英汉思维方式极大反差 英语定语:定语词语,前置修饰;定语从句,后置修饰 汉语定语:定语词语或定语从句的位置多为前置 视译时需逐句推进 将定语从句视为语意独立的句子, 重复先行词,在译文里构

3、建独立的逻辑关系,第12单元 定语句视译 (例句),1. Yet he might just be the heavyweight champion of the entertainment world, now and for the foreseeable future. 【笔译】 【视译】,然而,无论现在,还是可预见的未来,他可能就是娱乐世界的重量级冠军。,然而,他可能就是娱乐界的大腕,现在或可预见的未来都有可能。,第12单元 定语句视译 (例句),译评,介词词组后置作定语在英语里很常见,应注意汉译时其与被限定的词语的关系点到为止。笔译版本规范严谨,却是书面化翻译,不符合视译的口译规律和

4、特点。,第12单元 定语句视译 (例句),2. One day last February, a Twitter user in California named Billy received a tweet from JamesMTitus. 【笔译】 【视译】,去年二月的一天,加利福尼亚一个名叫比利的推特用户收到了一条来自JamesMTitus 的帖子。,去年二月,加州一位推特用户,名叫比利,收到了一条来自JamesMTitus 网站的帖子。,第12单元 定语句视译 (例句),译评,过去分词词组作定语多数置于被修饰词之后,就此短句而言,笔译版本当然更紧凑。但是许多情况下,过去分词的修饰部分

5、很长,甚至出现并列修饰现象,这就不宜简单地译成被修饰词语的定语。应该单独处理,将其视为独立句子,还原主谓语后译成句法独立的并列句。,第12单元 定语句视译 (例句),3. The robot JamesMTitus was manufactured by cyber-security specialists in New Zealand participating in a two-week social-engineering experiment organized by the Web Ecology Project. 【笔译】 【视译】,机器人JamesMTitus 是由新西兰的网络安

6、全专家制造的,他们正在参与一个由“网络生态项目”组织的为期两周的社会工程学实验。,机器人JamesMTitus 是由新西兰的网络安全专家研制的,这些专家正在参与一个由“网络生态项目”主办的为期两周的社会工程学实验。,第12单元 定语句视译 (例句),译评,现在分词作定语也是英语的常见现象,视译时也需要还原成独立句子。需要注意的是还原主语时许多人使用代词,汉语经常忌讳使用代词。仅就主语名词而言,汉语“喜”重复,英语“厌”重复。,第12单元 定语句视译 (例句),4. Among Harrys amazing powers not only is an ability to match up fr

7、iends, but also to bring families together. 【笔译】 【视译】,哈利的神奇力量不仅可以增进友谊,还可以凝聚家庭。,哈利具有很多神奇的力量,他可以让朋友相聚,也可以使家人团聚。,第12单元 定语句视译 (例句),译评,此句涉及不定式作定语,鉴于全句的倒装语境,视译时就不宜强调不定式与被修饰词语的关系。,第12单元 定语句视译 (例句),5. Dietrich, already an indefatigable inventor, started toying with the idea of producing a flying car that en

8、thusiasts and businesspeople could take on short trips. 【笔译】 【视译】,当时迪特里希已经是一位孜孜不倦的发明家了,他开始设想研制一种可供飞行爱好者和商人短途旅行的飞行汽车。,迪特里希是一位孜孜不倦的发明家,他设想发明一种飞行汽车,可供飞行爱好者和商人做短途旅行之用。,第12单元 定语句视译 (例句),译评,此句的重点是定语从句。笔译版本流畅且严谨,但不符合视译顺句推进的翻译规律。视译中把英语后置定语从句译成汉语前置定语具有很大的风险,对于较长的定语从句而言更是如此,所以视译训练时学生需刻意练习先译主句,后译定语从句的视译手段。,第12

9、单元 定语句视译 (例段),1. In the age of the Internet, physical paper books are a technology we need more, not less. We have not yet quite reached the point where young competitors, such as radio, cinema, etc, have taken over the functions from the book it cant afford to lose.,1. In the age of the Internet, p

10、hysical paper books are a technology we need more, not less. We have not yet quite reached the point where young competitors, such as radio, cinema, etc, have taken over the functions from the book it cant afford to lose.,第12单元 定语句视译 (例段),在互联网时代,纸质书这种技术是我们更加需要的,而非反之。 广播、电影等新的竞争者还远没有达到能够取代书籍功能的程度, 而书

11、籍的功能是不能丢失的。,第12单元 定语句视译 (例段),【笔译】 【视译】,在互联网时代,纸质书是我们更加需要的一种技术,而非反之。人类社会还没有发展到广播、电影等新的竞争者能够取代书籍的程度,而书籍的功能是丢失不起的。,在互联网时代,纸质书这种技术是我们更加需要的,而非反之。广播、电影等新的竞争者还远没有达到能够取代书籍功能的程度,而书籍的功能是不能丢失的。,第12单元 定语句视译 (例段),译评,第一个定语从句结构简短,内容简单,可以根据汉语习惯巧妙翻译。第二个定语从句视译版本能处理得更得当,抓住了语意重点,简化了逻辑关系。把第三个定语从句视为独立句子处理十分得当,还原从句中关联代词的名

12、词语意也很适宜。,第12单元 定语句视译 (例段),2. One-fifth of British children are raised in homes in which no adult worksin which the weekday ritual of rising, dressing and leaving for employment is entirely unknown. One-tenth of the adult population has done not a days work since Tony Blair took office on May 1, 1997

13、.,2. One-fifth of British children are raised in homes in which no adult worksin which the weekday ritual of rising, dressing and leaving for employment is entirely unknown. One-tenth of the adult population has done not a days work since Tony Blair took office on May 1, 1997.,第12单元 定语句视译 (例段),五分之一的

14、英国儿童成长于家长全部失业的家庭。 在这种家庭中,每个工作日起床、穿戴、外出工作的流程完全不存在。 全英国有十分之一的成年人自1997 年5 月1 日托尼布莱尔当选首相以来就一天也没有工作过。,第12单元 定语句视译 (例段),【笔译】 【视译】,五分之一的英国儿童在家长完全失业的家庭中长大。在这样的家庭环境中,工作日每天起床、穿衣、上班的流程完全不存在。全英国有十分之一的成年人自1997 年5 月1 日托尼布莱尔当选首相以来就一天也没有工作过。,五分之一的英国儿童成长于家长全部失业的家庭。在这种家庭中,每个工作日起床、穿戴、外出工作的流程完全不存在。全英国有十分之一的成年人自1997 年5

15、月1 日托尼布莱尔当选首相以来就一天也没有工作过。,第12单元 定语句视译 (例段),译评,本段的特点是并列定语从句,第一个定语从句简短,汉语译成前置定语比较妥当。第二个定语从句内容繁多,因此独立处理,关联部分的in which 译成“在这种家庭中”符合汉语多重复的规律。,第12单元 定语句视译 (例篇),When I was a young man, I thought life was all about meabout how Id make my way in the world, become successful, and get the things I want. But th

16、en the two of you came into my world with all your curiosity and mischief and those smiles that never fail to fill my heart and light up my day. And suddenly, all my big plans for myself didnt seem so important anymore. I soon found that the greatest joy in my life was the joy I saw in yours. And I realized that my own life wouldnt count for much unless I was able to ensure that you had every opportunity for happiness and ful

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号