实用新闻英语翻译PPT课件1CH02 1

上传人:w****i 文档编号:92404639 上传时间:2019-07-09 格式:PPT 页数:42 大小:2.05MB
返回 下载 相关 举报
实用新闻英语翻译PPT课件1CH02 1_第1页
第1页 / 共42页
实用新闻英语翻译PPT课件1CH02 1_第2页
第2页 / 共42页
实用新闻英语翻译PPT课件1CH02 1_第3页
第3页 / 共42页
实用新闻英语翻译PPT课件1CH02 1_第4页
第4页 / 共42页
实用新闻英语翻译PPT课件1CH02 1_第5页
第5页 / 共42页
点击查看更多>>
资源描述

《实用新闻英语翻译PPT课件1CH02 1》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用新闻英语翻译PPT课件1CH02 1(42页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、,第一章 语体 第一节 语体分级 第二节 新闻语体 第三节 新闻语体的翻译 第二章 新闻选词规约与翻译 第一节 新闻选词的一般倾向 第二节 新闻选词的特殊情况 第三节 新闻词语的民族与国别特征 第三章 新闻专有名词的英译与回译 第一节 汉字文化圈国家与地区专有名词的英译与回译 第二节 其他国家专有名词的英译与回译 第三节 约定俗成的专有名词的英译与回译,第二单元 新闻语体与翻译,第一章 语体,本章涉及语体及其翻译。过本章的学习,学生应当能够: 掌握语体的基本概念和本章中讨论的语体分级体系 明确英汉两种语言新闻语体的定位与基本特征 根据源语新闻文本特征选择适当目的语语体进行翻译,目的,第一节 语

2、体分级,语言中存在着语体差异。新闻文本也不例外。 新闻译者仅仅做到再现原文意义是不够的。唯有学会识别语体差异,做到译文语体同原文语体契合才能译出令人满意的译文。 语体差异可以体现在语音、词汇和语法等多个层次。,第一节 语体分级,第一章 语体,语体的涵义,语体对应的英语术语是style。这个词有若干个涵义。在汉语中除了对应“语体”外,还常常对应“风格”。 克里斯特尔(Crystal)和戴维(Davy)两位语体学家认为语体主要有4种意思: 指一个人某些或全部的语言习惯; 指一个群体在某一段时间或某一时期共有的某些或全部的语言习惯; 指一种表达方式的有效性; 是广泛使用的一种意思(即汉语常说的“风格

3、”),用于文学语言。,第一节 语体分级,第一章 语体,语体学家威尔士(Wales)认为语体可以有5种用法: (1)语体指写作或讲话的表达方式; (2)语体可以被看做语言使用的变体。它不仅随情境变 化,而且随媒体和正式程度而变化; (3)语体可以被看成是不同语域、体裁或时期的一组可区别的语言特征; (4)语体的特别之处在于对各项目的选择、其分布和构成方式; (5)语体是偏离规范的相对特征。,第一节 语体分级,第一章 语体,在本节中语体一词主要是指“一个群体在某一段时间或某一时期共有的某些或全部的语言习惯”。 语体可以被看做语言使用的变体。它不仅随情境变化,而且随媒体和正式程度而变化。因为我们关注

4、的重点的是新闻工作者群体共同的写作方式,而不是像文学批评中谈论风格时常常指作家个人的独特风格。,第一节 语体分级,第一章 语体,语言学家马丁朱斯(Martin Joos)将语体按照正式程度划分成5个级别: 刻板语体(frozen style、 正式语体 (formal style、 商议语体(consultative style、 随意语体(casual style和 亲密语体(intimate style),第一节 语体分级,第一章 语体,语体的分级,刻板语体,刻板语体 庄重、严谨乃至呆板,是典型的书面语体。 这种语体信息密度大,主要依赖文字而不是靠语音语调传达信息。 这种语体有自身的独立价

5、值,不依赖讲话人传达信息,而且常常包括程式化语句。 一般用于公务,主要适用于法律文本、宗教仪式、祈祷文、政府文告、庄重场合(如立法机构)的正式发言、联合国文件、高雅文学等。,第一节 语体分级,第一章 语体,刻板语体极为注重语言形式 常使用源于希腊语、拉丁语、法语的正式词汇,即所谓大词和盎格鲁撒克逊语和日耳曼语的古词,如ophthalmologist(眼科专家),coronation(加冕礼),termination(终止),interrogate(询问,审问), hereafter(从此以后) 等。 法律文本,合同文本的一些术语甚至直接借用拉丁语或法语词汇,如force majeure(法语)

6、(不可抗力),fait accompli(法语)(既成事实)等。 刻板语体的句法规范、正统。语法结构和语篇的衔接手段完整而规范。,第一节 语体分级,第一章 语体,正式语体,正式语体 一般用于公共场合的演说或讲话。例如以陌生听众为对象的或在不讲私人关系的场合所作的讲座或发言。 其主要功能是向众多受众传达信息。因为没有受众参与,因此也就没有反馈。 庄重的正式语域的文本也属于这一级别,如经济合同,教育领域等。,第一节 语体分级,第一章 语体,正式语体非常注重语言形式 语音方面要求发音清晰;词汇方面以非常正式词语为其特征。 不像刻板语体直接借用较多的拉丁语和法语词。 使用盎格鲁撒克逊语和日耳曼语的古词

7、不如刻板语体那么多。 词源属于拉丁语和法语的词汇在正式语体中大量使用,如abolishment(废止,革除),commitment(承诺,信奉),destruction(毁灭),grant(给予,赋予),foe(敌人)等。 语法结构要求完整无缺、详尽明确(无省略)。 其突出特征是避免情感因素,注重形式连贯。,第一节 语体分级,第一章 语体,商议语体,随便语体 通常用于朋友之间、地位年龄相同的熟人之间、或共事的熟人之间、局内人。 这种语体有两个突出语言特点:很少用抽象的大词。常用口语词和俚语。no-go(不好使,不中用)shut up(住嘴,闭嘴),catch on(明白)等。 使用随便语体时,

8、句法上采用省略形式或口语形式(包括发音),如”Cant take it”(不能接受),Me too(我也是)。 人们很少注意形式。而更多关注谈话内容和人际关系。,第一节 语体分级,第一章 语体,亲密语体,亲密语体 适用于关系极为密切的人们之间。如家庭成员、知心朋友、恋人等。 用词语随便语体相似。但俚语之类的非正式词语使用更多。还大量使用口语形式、缩合形式等,如doc(医生),prof(教授),wanna(想要)等。 讲话时毫不讲究形式。使用语言十分简约,有所谓电报体特征,常常用一两个字就能够有效地进行交际。 语音语调、表情、情境对理解信息起着很重要的作用。而局外人常常难以理解。,第一节 语体分

9、级,第一章 语体,为了说明上述5种语体,马丁朱斯给出一组意思相同的5个例句: (a)Frozen: My beloved parent has just passed to his heavenly reward. 家尊适才已蒙恩归入天国。 (b)Formal: My dear father has just expired. 我敬爱的父亲刚刚逝世。 (c)Consultative: My father has passed away. 我父亲刚刚去世。 (d)Casual: My dad has died. 我爹死了。 (e)Intimate: My old man just kicked

10、the bucket. 俺老子才刚蹬腿啦。,第一节 语体分级,第一章 语体,夸克(Randolph Quirk)的语体分类,上述五个级别中的前两种(frozen 和formal)可以划入正式语体(formal style) 。后两种(casual和intimate)划入非正式语体 (informal style)。商议语体(consultative)与中性语体大致相当 。 马丁朱斯的5个级别大体相当于夸克(Randolph Quirk)分类体系中的非常正式语体(very formal), 正式语体(formal),中性语体(neutral),不正式语体(informal)和非常不正式语体(ve

11、ry informal)。,第一节 语体分级,第一章 语体,语体实际上是一个连续体。处于两个极端的特征比较明确,而中间过渡部分则非常模糊。具体划分起来具有很大的随意性。虽然上述提到两套5级划分法,实际上相邻的两种语体都在一定程度上存在互相交叠的情况。划分级别越细,就越容易交叠,操作难度也往往越大。 为了便于操作,人们一般采用3分法,即正式语体(formal)、中性语体(neutral)和非正式语体(informal)。,第一节 语体分级,第一章 语体,语体的3分法,新闻语体属于中性语体。在新闻翻译中,译者在一般情况下应采用中性的标准语。 对英语而言,实际通行的中性语体就是标准英语(Standa

12、rd English)或者叫通用英语(General English)。这是受教育者、出版机构和广播、电视等媒体使用最广泛的语体,比商议语体更正式一些,但还达不到正式语体的程度,因此具有初中文化程度的读者完全能够看得懂、听得懂。这是为了满足媒体大众化的需求而采用的语体。,第二节 新闻语体,第一章 语体,第二节 新闻语体,虽然有些国家官方机构对本国的标准语作出相关规定。但标准英语具有约定俗成的性质,并非是官方语言机构为其制定规则。其词汇、语法、拼写和语音层面等方面都力求符合大众需求。词汇通用、易懂、多样;句法结构正统、完整、简洁;逻辑关系严谨、明确。,第二节 新闻语体,第一章 语体,对汉语而言,

13、通行的中性语体就是汉民族的共同语现代标准汉语,中国大陆称为普通话。 普通话虽然是中性语体。但因为语域不同还是需要进一步限定才能成为适合于新闻写作和新闻翻译的新闻语体。 中国新闻界对新闻的写作,尤其是典型的消息报道的写作特点达成若干项共识。一般认为新闻语体的主要特点是:(1)朴实性;(2)新颖性;(3)具体性;(4)简明性;(5)模式性等等。,第二节 新闻语体,第一章 语体,把英汉新闻语体分别定位为标准英语和普通话是就整体情况而言,是新闻语体的主流。 因此在新闻翻译中,译者在一般情况下应采用中性的标准语。 能做到这一点,译文就会在语体上基本满足新闻翻译的要求。从而为广大受众所接受。,第二节 新闻

14、语体,第一章 语体,第三节 新闻语体的翻译,新闻语体的翻译在原则上应当与新闻写作的语体保持一致。新闻写作使用中性语体,翻译也应当使用中性语体。 英译汉要采用现代标准汉语普通话;汉译英要采用标准英语。 在词汇层面使用通用、易懂、鲜活的词语。 在语法层面使用正统、完整句法和简洁的句式。 在语篇上使用规范、严谨的衔接手段,以充分实现朴实性、新颖性、具体性、简明性、等新闻文本特点。,第三节 新闻语体的翻译,第一章 语体,由于英国、美国、澳大利亚等以英语为母语的国家的标准英语在用词、语法、拼写等语言层面尚有不统一之处,因此汉译英时,一旦决定使用那一种标准英语方言,要遵循前后一致的原则。 不要忽而用英国英

15、语、忽而用美国英语、忽而又用澳大利亚英语。那样不仅会造成语言变体上的混乱,更严重的是当上述国家相同词语语义出现歧义或语法规范发生冲突时会使得受众无所适从。,第三节 新闻语体的翻译,第一章 语体,英国卫报登载的一条消息的三种译文(节选),Police arrest 21 after woman in tent is injured by lawn roller David Batty Police are investigating after a woman was taken to hospital with head injuries caused by being hit by a me

16、tal lawn roller as she slept in a tent.,译文(a) 帐中女为滚压机所伤 警方拘二十一人 记者 戴维巴蒂 某女寝于帐中。不期一草坪滚压机伤其头颅。后送医院救治。今警方正察之。 译文(b) 帐篷中的一个女人被草坪滚压机弄伤了 警察抓起来21个人 一个女人在帐篷里面睡觉的时候,冷不丁让一个金属的草坪滚压机撞伤了脑袋瓜子。后来就让人给送到医院去了。警察正在调查这档子事儿。 译文(c) 帐篷中女子被草坪滚压机所伤 警方逮捕21人 一女子在帐篷中睡觉时被一金属草坪滚压机撞伤头部,随后被送往医院救治。警方正对此事展开调查。,第三节 新闻语体的翻译,第一章 语体,例5 原文 Trial shows new drug better than rat poison at preventing stroke Press Association A new blood-thinning drug could end the use of rat poison as the primary medical

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号