实用新闻英语翻译PPT课件1CH02 3

上传人:w****i 文档编号:92402388 上传时间:2019-07-09 格式:PPT 页数:23 大小:3.29MB
返回 下载 相关 举报
实用新闻英语翻译PPT课件1CH02 3_第1页
第1页 / 共23页
实用新闻英语翻译PPT课件1CH02 3_第2页
第2页 / 共23页
实用新闻英语翻译PPT课件1CH02 3_第3页
第3页 / 共23页
实用新闻英语翻译PPT课件1CH02 3_第4页
第4页 / 共23页
实用新闻英语翻译PPT课件1CH02 3_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《实用新闻英语翻译PPT课件1CH02 3》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用新闻英语翻译PPT课件1CH02 3(23页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第三章 新闻专有名词的英译与回译,第一节 汉字文化圈国家与地区专有名词的英译与回译 汉字文化圈指汉字的发祥地中国和周边的越南、朝鲜半岛、日本、新加坡、马来西亚等国家和地区及其海外移民聚集区等。这些国家和地区在历史上都曾使用过汉字或与本国固有文字混合使用汉字,古代官方及知识分子多使用文言文作为书面语言。,第一节 汉字文化圈国家与地区专有名词的英译与回译,第一节,汉语文化圈的各种语言在译成英语之后,再译成圈内另一国语言时,如果是普通词汇一般不会有问题,因为绝大多数普通词采用意译。译者只须根据语境在目的语中找到适合的对应词语即可。但碰到人名、地名、机构名等专有名词就会遇到麻烦。因为这些专有名词在汉字

2、文化圈内互译时一般都能在自己的语言里找到对应的汉字。,第三章 新闻专有名词的英译与回译,第一节,一、日语专有名称的英译与回译,英语中日语的专有名词回译成汉语很复杂。以著名指挥家Ozawa Seiji这个姓名为例,译成汉语时不能按英语发音译成“奥扎瓦塞吉”。这样的音译在中国人的耳朵听起来简直就是一个欧洲人。实际上这个人就是20世纪30年代出生在中国沈阳的著名日本指挥大师“小泽征尔”,日文汉字写作“小沢征尔”,假名是 ,读音Ozawa Seiji,听起来显然不像汉语语音。,第三章 新闻专有名词的英译与回译,第一节,因为日语姓名的汉字有训读(按照日语固有读音去读汉字)和音读(模仿古汉字读音)两种。汉

3、字训读时与中国汉字原来的发音没有丝毫联系。即便采用音读,日语汉字的音读也很少和普通话发音十分相像的。 再如,最近下台的日本首相的名字Hatoyama Yukio.不能音译成“哈托亚马尤基奥”,而必须译成“鸠山由纪夫”,日文汉字是“鳩山由紀夫” 假名是 ,读音Hatoyama Yukio。虽然日本人姓名顺序与中国人的一样,即姓在前,名在后,但日语姓名译成英语时通常遵守英语姓名习惯,把名字放在前边,姓放在后边。,第三章 新闻专有名词的英译与回译,第一节,例1 原文 Seiji Ozawa, the Japanese conductor, said Thursday that he has esop

4、hageal cancer and will cancel his concerts for the next six months to focus on treatment. 例1 译文 日本指挥家小泽征尔星期四说,自己患上了食道癌,因此将要取消今后6个月的所有音乐会以便专心治疗。 (纽约时报,2010年1月7日),第三章 新闻专有名词的英译与回译,第一节,例2 原文 Prime Minister Yukio Hatoyama has repeatedly postponed his decision on the pact, with members of his own governm

5、ent divided on how to proceed. Last week he pledged to resolve the conundrum by May, just before national elections. 例2 译文 由于鸠山政府内部对如何处理协议问题存在分歧,因此鸠山由纪夫首相对协议的决策一再推迟。 上星期他发誓说要在5月份之前,就是全国大选之前解决这个棘手问题。 (每日邮报2010年月30日),第三章 新闻专有名词的英译与回译,第一节,日本的机构名称的英语译名全称一般由地名(如行政区、政府机构等)或人名(姓)(如某些私有企业等)外加表示机构等性质的普通名词构成,

6、如“兵库县”的英语译名为The Prefecture of Hyogo或Hyogo Prefecture;“大阪外国语大学”的英语译名是Osaka University of Foreign Studies;企业名称起首用字比较特殊,如果是私有企业是由家族创立,一般用姓,如“住友银行”英语译名为Sumitomo Bank;“野村证券”英语译名为Nomura Securities;其他情况也有不用姓的,而取一个表达某些愿望的汉字词做企业名称的,如“新生银行”就属于此类,第三章 新闻专有名词的英译与回译,第一节,例4 原文 Shinsei Bank Ltd. And Aozora Bank Ltd

7、. Agreed to a $5.9 billion merger as expected and vowed to eschew the types of risky overseas investments that wiped out their profits last fiscal year. Shinsei will be the surviving entity in a merger of equals that will create Japans sixth-largest lender, with combined assets of 18 trillion yen ($

8、186.9 billion). Shinseis market capitalization is about 326 billion yen; Aozoras is about 248 billion yen. Aozora will be delisted and shareholders will get one Shinsei share for each they hold.,第三章 新闻专有名词的英译与回译,第一节,例4 译文 新生银行和青空银行正如人们所料已同意合并,涉及资产额59亿美元。两银行誓言要避开种种有风险的海外投资。这些类型的投资抵消了他们上个财政年度的利润。新生银将是

9、两个势均力敌的银行合并后幸存的实体。此次合并将催生日本第6大放贷机构,合 并后资产总额达18万亿日元(1869亿美元)。新生银行的市场资本约为3260亿日元,青空约为2480日元。届时青空银行将要退市,而股东所持的每一股份将合为一个新生银行股份。 华尔街日报2009年7月2日 C2版),第三章 新闻专有名词的英译与回译,第一节,二、朝鲜语专有名称的英译与回译,汉字文化圈内的朝鲜语(韩国语)的专有名词的英语译文和回译成汉语的情况与日语相仿。朝鲜语的人名、地名、机构、报刊等专有名词在当代报刊中虽然全部或多半以谚文(韩文字母)形式出现,但如果追踪溯源,绝大部分都能找到对应的汉字。因此当朝鲜语专有名词

10、译成英语后,再译成汉语必须尽可能译成相应的汉字。,第三章 新闻专有名词的英译与回译,第一节,但朝鲜姓名和地名与日本姓名相比,无论在对应的汉字上还是姓名结构上与中国姓名更接近,例如朝鲜姓氏多用单字、而且通常能在中国百家姓上找到,如金、李、崔、郑、方等,而不像日本姓多半是复姓,甚至超过5至6个字的姓也不足为奇。 姓的含义多半与祖先居住的乡村或城镇环境、从事职业等有关。 还有一点朝鲜语的人名、地名一般是按照汉字的朝鲜语发音来读,而不像日本的人名和地名广泛采用训读或训、音混读。,第三章 新闻专有名词的英译与回译,第一节,目前谚文转写英语时因遵循规则不同,有时同一个姓名会有两种或三种形式。 以人名转写为

11、例,“李”姓转写有Lee(多用于韩国和西方英语媒体),还有Ri(多用于朝鲜英语媒体)。甚至还有Rhee, Rhie, Lie, Yi等形式;“朴”姓有Park(多用于韩国)和Pak(多用于朝鲜)等。例如,朝鲜领导人“金正日”译成英语一般为Kim Jong-il是从朝鲜语转写而来;“朴义春”(朝鲜外务相)一般译成Pak Ui Chun由转写而来;但韩国前总统“朴正熙”的“朴”就拼成Park ,全名为Park Chung-hee;前总统“卢武铉”译成英语是Roh Moo-hyun,是从转写而来;总统“李明博”译为Lee Myung-bak,由转写而来。,第三章 新闻专有名词的英译与回译,第一节,例

12、6 原文 The war of words dominated an Asia-Pacific security forum summit in Hanoi attended by US Secretary of State Hillary Clinton and North Korean Foreign Minister Pak Ui-Chun yesterday. Tensions are high on the Korean peninsula over the sinking of a South Korean warship in March, which claimed 46 li

13、ves. South Korea and the United States accuse the North of torpedoing the warship near the disputed Yellow Sea border.,第三章 新闻专有名词的英译与回译,第一节,例6 译文 昨天美国国务卿希拉里克林顿和朝鲜外务相朴义春参加了在河内举行的亚太安全论坛峰会。会上“口水战”大行其道。目前朝鲜半岛局势因韩国一艘军舰沉没并造成46人死亡的事件而变得非常紧张。 韩国和美国指责朝鲜用鱼雷攻击了当时在有争议的黄海边界线附近的那艘军舰。 (澳大利亚人报2010年7月24日),第三章 新闻专有名词

14、的英译与回译,第一节,三、越南语专有名称的英译与回译,汉字文化圈内的越南语的专有名词的英语译文和回译成汉语的情况与朝鲜语相仿。越南语书面文字虽然词汇多半来自汉语,但早在清朝法国占领越南时期就已废除汉字改用拉丁字母作表记手段。较之于朝鲜语和日语,更接近汉语,不仅词汇如此,甚至所属语系都有专家认为与汉语同属韩藏语系,虽然存在分歧。姓名结构上与中国姓名更接近,姓多用单字,如阮、范、陈、吴、黎、郑、李、丁等。人名、地名等专有名词一般是按照汉字的越南语读音,即“汉越音”发音,训读的专有名词很少见。,第三章 新闻专有名词的英译与回译,第一节,例12 原文 Vietnamese Communist Part

15、y chief Nong Duc Manh met with Cubas convalescing leader, Fidel Castro, for almost two hours on Saturday and said he looked very well. 例12 译文 星期六越南共产党领导人农德孟会见了康复中的古巴领导人菲德尔卡斯特罗。会见持续了将近两个小时。他说,卡斯特罗看上去非常健康。 (路透社2007年6月2日),第三章 新闻专有名词的英译与回译,第一节,(1)信息收集法 平时应坚持收听、收看、和阅读国内外新闻,注意跟踪各国政要人事变动,随时记下英语新闻中出现的汉字文化圈内

16、国家的人名、地名等专有名词,并注意中国权威媒体的相关报道及其所用的汉语译名。 (2)资料查询法 对于相对比较固定的专有名词(如地名、行政区、机构名等)和稍早时间的人名可以查阅已出版的权威的专有名词辞书(如人名词典、地名词典、机构名词典等)、百科全书相关部分和相关的参考书。 (3)专家咨询法 对以上方法解决不了的专有名词问题,可以向其他语种的译者或相关领域专家直接咨询或求证。,第三章 新闻专有名词的英译与回译,英译回译方法,第一节,汉字文化圈外的以英语为母语的国家的专有名词或通用英语的英联邦国家的英语媒体的专有名词因为直接使用英语,意思理解上不会出大错,绝大多数可以通过采用信息收集和资料查询的方法确认通用的汉语译名,然后将其译出。对查不到的不知名的专有名词,一般按译音表对号入座即可。 不过新闻译者面对新闻中的人名、地名的时候,必须首先确认人名的国籍。如果新闻提到的人名不像以英语名字,新闻有没有提供线索,译者可以根据常见的相关语种的相似人名、地名初步判断人名的国籍,试着查一下英语以外的相关语种的专有名词词典,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号