实用新闻英语翻译ppt课件2第三单元whole

上传人:w****i 文档编号:92402379 上传时间:2019-07-09 格式:PPT 页数:90 大小:2.29MB
返回 下载 相关 举报
实用新闻英语翻译ppt课件2第三单元whole_第1页
第1页 / 共90页
实用新闻英语翻译ppt课件2第三单元whole_第2页
第2页 / 共90页
实用新闻英语翻译ppt课件2第三单元whole_第3页
第3页 / 共90页
实用新闻英语翻译ppt课件2第三单元whole_第4页
第4页 / 共90页
实用新闻英语翻译ppt课件2第三单元whole_第5页
第5页 / 共90页
点击查看更多>>
资源描述

《实用新闻英语翻译ppt课件2第三单元whole》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用新闻英语翻译ppt课件2第三单元whole(90页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、,第一章 新闻语法 第一节 标题语法特点与翻译 第二节 正文语法特点与翻译 第二章 新闻语篇 第一节 新闻语篇逻辑连接与翻译 第二节 新闻语篇的分段与翻译,第三单元 新闻语法和语篇翻译,教学目的,本章涉及新闻语法及其翻译。过本章的学习,学生应当能够: 掌握与新闻相关的语法基本特征 根据英汉两种语言新闻语法的特征进行翻译,第三单元 新闻语法和语篇翻译,第一节 标题语法特点与翻译,英语新闻标题不仅用词简洁,而且有非常独特的语法结构,在这一点上与汉语有明显的差异。其主要原因是追求简洁和突出核心内容。可以从省略、时态、语态等方面分析英语标题的语法结构。,第一节 标题语法特点与翻译,第一章 新闻语法,一

2、、省略与翻译,(一)省略冠词 为了节省空间英语新闻常常省去冠词a, an 和the。 例1 原文 Pakistan: US Keeps Eye on Internal Unrest (=Pakistan: US Keeps an Eye on Internal Unrest) 例1 译文 美国关注巴基斯坦国内动乱局势 (基督教科学箴言报,2007年3月29日第10版),第一节 标题语法特点与翻译,第一章 新闻语法,例2 原文 States garage sale reels in buyers aplenty (=The States garage sale reels in buyers a

3、plenty) 例2 译文 州府旧物卖场甩货 大量买客纷至沓来 (洛杉矶时报,2009年8月29日A3版),第一节 标题语法特点与翻译,第一章 新闻语法,(二)省略物主代词 物主代词my, our, your, his, her, its, their,等也是英语新闻标题经常省略的成分。英译汉时如果语境清晰,没有歧义一般物主代词也省略不译 例3 原文 Im a legend, serial killer Pickton told cellmate (=Im a legend, serial killer Pickton told his cellmate) 例3 译文 连环杀手皮克顿告诉狱友“

4、我是传奇人物” (渥太华公民报2010年8月7日),第一节 标题语法特点与翻译,第一章 新闻语法,例4 原文 Anger as abortion provider Marie Stopes offers staff free terminations as job perk (= Anger as abortion provider Marie Stopes offers its staff free terminations as job perk) 例4 译文 堕胎机构玛丽斯特普向员工提供免费堕胎“福利”引发愤怒 (每日邮报,2010年8月8日),第一节 标题语法特点与翻译,第一章 新闻语

5、法,(三)省略系动词、助动词be 系动词be的省略包括主语+(be)+形容词、名词等结构;助动词be的省略包括被动语态和进行时态结构中过去分词和现在分词之前的be等。 英译汉时,除非省略的be表达“是”的意思,否则省略不译。表达被动语态时,根据情况可译成“被”、“为”、“为所”、“遭”、“挨”等,但译成主动句式时则省略不译。 表达进行的动作时,可根据语境译成“正在”、“正”、“在”等,如果语境明确,也可省略不译。,第一节 标题语法特点与翻译,第一章 新闻语法,例5 原文:Dark clouds over the Web (= Dark clouds are over the Web) 例5 译

6、文: 乌云笼罩网络 (国际先驱论坛报2009年7月20日第6版) 例6 原文:College send-off still scary (=College send-off is still scary) 例6 译文:送孩子上大学还是胆战心惊 (洛杉矶时报2009年8月29日A2版),第一节 标题语法特点与翻译,第一章 新闻语法,例7 原文 Plastic: Nonbiodegradable bags banned in San Francisco (Plastic: Nonbiodegradable bags are banned in San Francisco) 例7 译文:旧金山禁用非

7、生物降解塑料袋 (基督教科学箴言报,2007年3月29日第10版) 例8 原文:Abuse of trust hitting elderly (=Abuse of trust is hitting elderly) 例8 译文:滥用信任使老年人遭殃 (新西兰先驱报2010年8月8日),第一节 标题语法特点与翻译,第一章 新闻语法,(四)省略连词and 为了节省空间,连词and在新闻标题中也常常被省略,通常以逗号代替。 英译汉可译成“和”、“与”、“同”等;也可用顿号“、”代替英语的逗号“,”; 如果并列的两项内容分别缩译成两个单字,又不会产生歧义的话,可以既不加“和”等连词,也不必加顿号“、”

8、。,第一节 标题语法特点与翻译,第一章 新闻语法,例9 原文 Lyricist wrote Soviet, Russian national anthems (=Lyricist wrote Soviet and Russian national anthems) 例9 译文 歌词作者曾为苏联、俄国写国歌 (洛杉矶时报,2009年8月29日A24版),第一节 标题语法特点与翻译,第一章 新闻语法,例10 原文 Obama Administration to Mediate BlackBerry Bans From UAE, Saudi Arabia, Others (=Obama Admini

9、stration to Mediate BlackBerry Bans From UAE, Saudi Arabia and Others) 例10 译文 黑莓在阿联酋、沙特等国家遭禁 奥巴马政府将从中调解 (纽约时报2010年8月6日),第一节 标题语法特点与翻译,第一章 新闻语法,二、时态变化与翻译,新闻标题为了达到简洁的目的,通常只能见到一般现在时、现在进行体、现在完成体、一般过去时、将来结构和过去将来结构。 英语新闻标题的一般现在时除了本身的功能外,还行使一般过去时、现在完成体、现在进行体和将来时间结构等的功能。 英译汉时,除非有歧义或刻意强调,一般不一定非要译出“了”、“着”、“过”

10、等汉语偶尔使用的时态标记。,第一节 标题语法特点与翻译,第一章 新闻语法,一般现在时的功能,(一)现在完成体功能 例11 原文 migr from Iran becomes US mayor 例11 译文 伊朗移民当上美国市长 (基督教科学箴言报,2007年3月29日第3版),第一节 标题语法特点与翻译,第一章 新闻语法,(二)一般过去时功能 例12 原文 Hong Kong court rejects property tycoons challenge 例12 译文 香港法院拒绝房地产大亨的挑战 (华尔街日报2009年9月25-27日第10版),第一节 标题语法特点与翻译,第一章 新闻语法

11、,(三)现在进行体功能 例13 原文 Groups Seek Ban on Lead in Sporting Ammunition 例13 译文 一些团体寻求禁止含铅狩猎运动用弹药 (纽约时报2010年8月3日),第一节 标题语法特点与翻译,第一章 新闻语法,(四)将来时间功能 例14 原文 Barclays repays pensioners who were sold risky investments 例14 译文 养老金享用者“购”风险投资基金 巴克莱银行无奈将给予退赔 (卫报2010年8月7日),第一节 标题语法特点与翻译,第一章 新闻语法,三、新闻标题其他语法惯用形式与翻译,动词非

12、谓语形式:用于新闻标题的动词非谓语形式主要有不定式和动名词。不定式主要行使相当于传统语法的将来时或类似结构的功能;动名词可以行使多种语法功能。 单部句(也叫单元句)句式:单部句主要有名词和动词两者类型。单部句也可行使多种语法功能。 无论采用动词的非谓语形式还是单部句,主要目的都是追求简洁。,第一节 标题语法特点与翻译,第一章 新闻语法,(一)不定式替代将来时间结构 例15 原文:No charges to be filed in Richardson case 例15 译文:理查森一案将不予起诉 (洛杉矶时报,2009年8月29日第A15版) New Mexicos top federal p

13、rosecutor confirmed that no charges would be brought against Democratic Gov. Bill Richardson and his former top aides after an investigation of an alleged pay-to-play scheme prompted him to withdraw his nomination as U.S. Commerce secretary.,第一节 标题语法特点与翻译,第一章 新闻语法,例16 原文 GM, REVA to develop electric

14、 Spark minicar 例16 译文 通用汽车公司和雷瓦公司将开发电动赛欧微型车 (华尔街日报2009年9月25-27日第6版) General Motors Co. and REVA Electric Car Co. of India said they will jointly develop an electric version of GMs Chevrolet Spark minicar, with the goal of introducing it within a year.,第一节 标题语法特点与翻译,第一章 新闻语法,(二)动名词的多种功能 动名词相当于现在完成体 :

15、 例17 原文:Taking aim at parent soccer hooligans 例17 译文:把目标对准家长足球流氓 (环球邮报2010年8月9日) 动名词相当于一般现在时: 例18 原文 Pulling an All-Nighter for the College Application 例18 译文 熬通宵填大学申请表 (纽约时报,2010年8月10日),第一节 标题语法特点与翻译,第一章 新闻语法,(三)名词单部句的功能,名词单部句常常带有前置或后置修饰语对其加以限定。 中心词名词本身缺少动词的时间变化的标记,通常行使一般现在时的功能。 例19 原文 Strategies f

16、or avoiding new bank fees 例19 译文 避免银行额外费用的种种策略 (巴尔的摩太阳报,2010年8月10日),例20 原文 The orphaned housewife 例20 译文 被孤独的家庭主妇 (印度时报2010年8月8日) 例21 原文 Forbidden telecoms fruit 例21 译文 遭禁的电信成果 (经济学家,2010年8月5日),第一节 标题语法特点与翻译,第一章 新闻语法,(四)动词单部句的功能,动词单部句在形式上与祈使句相同 例22 原文:Trust Your Instincts 例22 译文:相信你的直觉 (纽约时报2010年8月7日) 例23 原文:Beat the Las Vegas heat with summer treats 例23 译文:品尝消暑美食 战拉斯维加斯酷热 (洛杉矶时报,2010年7月25日),第一节 标题语法特点与翻译,第一章 新闻语法,第二节 正文语法特点与翻译,新

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号