商务英语翻译PPT课件汤静芳 9787810789585第4章商务说明书的翻译

上传人:w****i 文档编号:92402148 上传时间:2019-07-09 格式:PPT 页数:31 大小:663KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译PPT课件汤静芳 9787810789585第4章商务说明书的翻译_第1页
第1页 / 共31页
商务英语翻译PPT课件汤静芳 9787810789585第4章商务说明书的翻译_第2页
第2页 / 共31页
商务英语翻译PPT课件汤静芳 9787810789585第4章商务说明书的翻译_第3页
第3页 / 共31页
商务英语翻译PPT课件汤静芳 9787810789585第4章商务说明书的翻译_第4页
第4页 / 共31页
商务英语翻译PPT课件汤静芳 9787810789585第4章商务说明书的翻译_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语翻译PPT课件汤静芳 9787810789585第4章商务说明书的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译PPT课件汤静芳 9787810789585第4章商务说明书的翻译(31页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第 四 章,商务说明书的翻译,E-mail: ,第一节 翻译例析,Sample 1,例(1),Sample 2,第一节 翻译例析,例(2),三 译文分析,一 文章分析 商品说明书是关于物品的用途,规格和使用方法的文字说明,其主要功能是 向消费者提供具体的商品特点和使用信息。商务说明书语言用来传递所说明商品 的基本信息,反映客观事实,用词简明、准确。一般不会用修辞手段,但为了生 动的说明其产品的特点,也经常用一些丰富多彩的形容词语和表达法。其中,被 动语态的使用最为常见。 1说明书的构成 说明书的种类繁多,涉及到各个领域,如机械、电子、纺织、食品、医药、书 刊、电影电视和日用品等,其性质决定了各

2、种各样的说明书具有一定的共性。一 般由以下几个部分组成: (1) 产品的特性、功能和主要成分(结构) (2) 安装或使用(操作、食用)的方法 (3) 注意事项 (4) 主要性能指示及规格,2说明书的特点 说明书属于应用文体,其功能作用在于传递信息的功能,起着辅助广告的作用。它主要通 过文字的使用突出介绍产品的优点、效果,有的也会附注一些注意事项等,从一定程度上可 以激发消费者的购买欲望,起着促进该产品的销售作用。 (1) 句子结构简略 说明书所使用的句子结构比较简单。主要使用祈使句,注意复合词和名词、动词、形容 词等实词的使用。 (2) 语言客观精确,同时具有感染力 说明书的目的是为了让消费者

3、了解产品的特征和性能,以便作出正确的选择和正确使用 该产品。其内容客观真实,语言通俗易懂,但也可以适当的使用文学性语言来进行描述,以 增强其可读性和感染力。 (3) 条式性风格突出 由于说明书所涉及的内容较多,一般采用条式性排列,使其内容清楚明了,方便使用者 阅读。 (4) 字体和版面设计独具特色 为了达到吸引消费者的目的,往往采用一些不同于其他产品的特殊字体和版面模式来突 出该产品,如采用黑体字标题,或采用数字序号,或采用其它一些特殊序号来排列等。,(二)词句分析,例(1) 1Enrich your life with sing-along fun and friends! 欢聚一堂,纵情歌

4、唱,享受生活乐趣。 (1) “enrich” 的原意是“使某人(某物)富裕,或者是改善某种质量”,在本句中翻译为“更加丰富您的生活”。 e. g. Reading enriches your mind. 阅读能丰富您的思想。 (2) “sing-along fun” 中“sing-along” 是个合成词,意为“独自唱歌的”。类似的词有很多,如:“play-along”, “eat-along”, etc. 2You will be delighted by the sensational Hi-Fi sound. 悦耳的HI-FI(高保真)立体音令您欢欣。 “sensational” 的原意

5、为“极好的,绝妙的”,在本句中需译成“悦耳的”。 e. g. That music is sensational. 那首曲子真好听。,(二)词句分析,3. The easy-to-use karaoke functions will magnify and expand the range and expressiveness of your voice. 容易使用的卡拉OK功能,可以拓宽音域和增强声音的表现力。 (1) “easy-to-use” 是个合成词,意为“容易使用的”。 (2) “range and expressiveness” 在本句中形容声音的特性,“range”的原意 为“

6、范围”,在本句中翻译为“音域”, “expressiveness” 的原意为“表现感情或思 想的”,在本句中翻译为“表现力”。 4.Simply load karaoke videotape, pick up the light and step into the spot light, and you become the star of your own karaoke show. 只需放入卡拉OK录象带,拿起麦克风,您就会成为梦寐以求的卡拉OK歌星。 (1) 本句为典型的商务说明书的语句,省略主语的用法在其中很为常见。 (2) “pick up”在本句中要译成“拿起”,而不能翻译成其原有

7、的意思“捡起,用车载 某人”,“step into”在本句中译为“放入”。,(二)词句分析,5. The V-788kc is also a superb videocassette recorder, so when you have sung your heart out, you can relax and enjoy your favorite movies and other video software. V-788KC更是一款性能卓越的录象机。所以,当您纵情高歌之后,可以充分放松, 享受您喜爱的影片和录象节目。 (1) “sing sbs heart out” 的意思为“纵情高歌

8、”,关于 “heart”的英文短语有 很多,但典型的有两个短语的比较,为“lose heart”和“lose ones heart”。前一 个短语的意思为“灰心”,而后一个短语的意思则为“爱上某人”。 e. g. Never lose heart when you meet difficulty. 遇到困难的时候永远不要灰心。 e. g. Sandy lost his heart to Billy when they met in Manhattan. 当山迪在曼哈顿遇见比利的时候就爱上了她。 (2) “superb”的意思为“杰出的,极好的”, 商务说明书中经常会遇到这个单词 用来形容某种产

9、品的特质和性能,需翻译成“功能卓越的”。 e. g. The sports facilities are superb. 这些体育设施真是功能卓越。,(二)词句分析,例(2) 1 产品的英文名称为“develop lesson”,在翻译商品说明书的时候,经常会遇到类似的需 音译的词语,如一手表的品牌为“citizen”, 如翻译成中文的商标名称就不能按其中文意思 翻译成 “市民”,而需根据其读音翻译成中文谐音“西铁城”。 再如相机品牌“canon”, 翻译成 中文名称可根据其谐音翻译成 “佳能”,而不能按其原有的中文意思翻译成“原则,标准”之类 的词汇。所以需把这个品牌按其发音的中文谐音翻译为

10、“德立邦-立鲜”。 2Richly contains Nacocoyl special effective ingredient extracted from coconut oil via high-tech method. 富含用高科技手段从椰果中提取的椰油两性醋酸(NACOCOYL)特效成分。 (1) “effective ingredient” 的意思为“有效的成分”。 e. g. Mix all the effective ingredients in a bow. 把所有的有效成分都放置到一个碗里。 (2) “via” 的意思为“通过的方式或手段”。 e. g. I can sen

11、d him a note via the internal mail system. 我可以通过内部邮件系统给他发个通知。 (3) “high-tech” 是个合成词,意为“高技术型的”,其中“tech”是“technology” 的缩 略语形式。,(二)词句分析,3 It can rapidly dissolve the soluble oil component in pesticides so as to quickly separate the pesticides from vegetable and fruit. 能快速溶解农药中的乳油成分,使农药和蔬果迅速剥离。 (1)“so a

12、s to” 的原意为“如此以至于”,在本句中需译为“使达到的一种效果”。 e. g. Tom does this so as to let Betty run quickly from the dangerous place. 汤姆这样做的目的是为了让贝蒂尽快的离开这个危险的地方。 (2)“ separate from” 在本句中的意思为“使与分离”。 e. g. Violent prisoners are kept separate from the others. 有暴力倾向的罪犯都是分开关押的。 4The active ingredient in this product is appr

13、oved by WHO, EU and US-EPA and complies with FAO specifications. 本品所含活性成分经世界卫生组织,欧盟和美国环保署批准,符合联合国粮农组织标准。 (1) “is approved by”的意思为“被所批准”。 e. g. The companys account is approved by the auditors. 公司的帐目已经被审计师核查过了。 (2) “comply with”的原意为“按的要求去做”,在本句中需翻译为 “符合的标准”。 e. g. The rules must be complied with. 这些规

14、定必须遵守。,(二)词句分析,5. keep away from children. 请避免儿童触及。 此句为典型的说明书语句的用法,“Keep away from”在本句中译为 “放置在无法触及或接触不到的地方”。 e. g. This thing should be strictly kept away from teenagers. 这个东西绝对不能让青少年接触到。,第二节 翻译技巧,一 商务说明书的翻译 一般来说商务说明书的内容是介绍产品的功能、性质以及机件的工作原理、主要技术 参数或者主要成分构成等。说明书的翻译要注意以下几点: 1. 保持其技术和知识的传播性特点 说明书起着传播技术

15、和知识的作用,翻译时要求译者首先了解相关的专业知识,查阅专 业词典,或者请教有关专家或行家,以保证不至于造成翻译错误或者说外行话,切忌望文 生义,也不可使用含糊不清的表达,让读者无所适从。 例如: ST858/ST858L 5-Band Radio Cassette Recorder Dynamic power output is 18W total. Sharp MW/SW/SW2/SW3/FM Stereo radio reception on the ST858. The ST858L delivers superb NW/LM/SW1/SW2/FM Stereo band recept

16、ion. Full auto-stop and automatic quick program search (AQPS systerm). ACL/MLC recording. Full information IED indicators. A wide-stereo 2-way, 4-speakers system. Wow external DC13.5 with the adaptor. Dimension: 520(W)*331(H)*147(D) mm,第二节 翻译技巧,译文: ST858/ST858L 五波段立体声收录两用机 该机的最大输出功率为18瓦。ST858可接收中波,三个短波和调频立体声波段,收 音灵敏度高。ST858L可接受中波,长波,两个短波和调频立体声等波段。有全自 动停止装置,自动的快速节目搜索系统(AQPS系统)。有全自动电频调整和手动 电频调整两种录音方式。采用发光电极管

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号