世纪商务英语翻译教程第四版课件unit 1

上传人:w****i 文档编号:92361827 上传时间:2019-07-09 格式:PPT 页数:60 大小:1.69MB
返回 下载 相关 举报
世纪商务英语翻译教程第四版课件unit 1_第1页
第1页 / 共60页
世纪商务英语翻译教程第四版课件unit 1_第2页
第2页 / 共60页
世纪商务英语翻译教程第四版课件unit 1_第3页
第3页 / 共60页
世纪商务英语翻译教程第四版课件unit 1_第4页
第4页 / 共60页
世纪商务英语翻译教程第四版课件unit 1_第5页
第5页 / 共60页
点击查看更多>>
资源描述

《世纪商务英语翻译教程第四版课件unit 1》由会员分享,可在线阅读,更多相关《世纪商务英语翻译教程第四版课件unit 1(60页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、名片,1.1 Case Study,名片是日常工作中常见的信息交流方式,是个人和公司形象的集中体现。如果向外国客户递上一张印刷精美但是充斥着中国式英语的名片,可能会得不到对方的关注和重视,严重者还会贻笑大方,甚至贻误商机。 例: 提起“宣传”,有人会想到单词“propaganda”。因此宣传部长就被翻译成了“Director of Propaganda Department”。如果和母语为英语的人打交道,初次见面递上这样的名片,他们肯定会皱眉头。“propaganda”这个单词本来没有贬义,但是现代英语里往往是用来表示一方(往往是敌对的一方)为了让对方了解并接受其信条或政策所作出的努力,尤其指

2、偏狭误导的宣传。例如: How can we nullify the enemys propaganda? 我们怎样才能抵消敌人的宣传? They have mounted a propaganda campaign against Western governments. 他们发起了一场发对西方政府的宣传运动。 That isnt true at all, its sheer propaganda. 这根本不是真的,纯属宣传。,1.1 Case Study,例: 在生活中,因为名片上的英文被翻译得不规范而产生误解不乏其例:“中海石油测井公司”被翻译成“China Ocean Log Comp

3、any”, 结果变成了“中国海里伐木公司”。在英文中,“log”是伐木的意思,而能表达石油行业里测井意思的是单词“logging”。小小的差别却闹出了笑话。 某石油公司“钻井处处长”被翻译成“Director of the place where drill the well”,常委被翻译成“Often Committee”,中医院被翻译成“Zhong Hospital”。而因拼写错误闹出的笑话也时有发生,如,“副主任”被翻译成“Dice Director”(骰子主任)。 请同学们想一想,如果你是负责翻译名片的工作人员,那么例3 出现的案例,应该怎么翻译合适呢?,1.1 Case Study,

4、不友好或者敌对的一方通过报刊、广播、电视等媒介进行的宣传用“propaganda”是可以的,而用来作为自己的职务,可以用“publicity”这个词。所以“宣传部长”可以翻译成“Director of Publicity Department”。在我国,有的单位和企业主要负责公共关系,所以对于西方人士来讲,宣传部长被翻译成公关部部长/总监“Director of Public Relations”更容易被接受。 例: 有人发现中文中常用的“编审”和“副编审”等头衔在英文中没有相对应的词汇(一般西方人士会用高级编辑),所以在翻译时就会在头衔后面加个括号标出“equal to professor”

5、(相当于教授),以至于母语为英语的人士都会不解“风情”。,1.2 Learning Objectives,通过本单元的学习,希望学生可以熟悉名片礼仪规范,不犯低级错误,避免歧义,翻译风格统一,语言规范严谨,符合国际惯例。具体学习目标如下:,1.3 Basic Knowledge,名片在英语中可称为“business card”、“visiting card”、“calling card”或“card”。它是社交和商务往来中用来做自我介绍的一种小卡片。通过小小一张薄纸,主人的社会地位、层次和品位可以一览无余。设计一张简洁而有效的名片是一种艺术,在合适的时候把名片递给合适的人也是一种水平,把名片背

6、后的陌生人变成朋友更是对交际能力的一种考验。 名片没有统一的规格和固定的格式,但在我国,名片一般为9 厘米长、5 厘米宽的白色或黄色卡片。从国内外人们所使用的名片来看,常有横式、竖式、斜式等格式,文字排列的顺序也不固定,可以一面为中文,另一面为英文,也可以把中、英文都印在同一面,另一面留成空白。商务名片可以一面印一般的内容,而另一面则印上该企业所涉及的业务范围,当然也可以把全部内容都印在一面。中、英文在同一面时,可以一行中文,一行英文,也可以把中、英文分别左右或上下排列。大多数名片都包含至少七个方面的内容:公司名称(Company)、本人姓名(Name)、职位(Position)、职称/头衔(

7、Title)、公司地址(Address)、电话号码(Telephone Number)、传真号码(Fax Number)和电子邮箱( E-Mail Address)。在排列顺序时一般不把地址、电话、邮编等放在名片的上方。一般来说,名片上姓名的字号最大,如果为了突出任职单位,也可将单位名称印得最大。有的名片还加印单位徽记,还有人将个人照片也印在名片上。,1.3 Basic Knowledge,在西方国家,有的公司要求员工把学历(一般是本科以上)、行业认证证书和社会身份印在名片上,以表示员工的教育背景与工作范畴相符,也展现员工的专业化程度。这些一般紧随在名字后面,以简写形式存在。学历简写在前,专业

8、内容用括号括起紧随其后,不空格。如果是多种文凭或者专业,则用逗号隔开或者两者之间空一格。如,MBA(工商管理硕士)、PgradDipCom(商科研究生学历文凭)、MhumRes (人力资源管理硕士)等。有的公司甚至还要求在学历后面写明是哪所院校毕业。,名片还具有一些其他作用。在名片的上方空白处或背面临时写一些文字或缩略语以起到某种作用,比如介绍、祝愿、祝贺、慰问等。 名片往往是留给对方的第一份资料,是给对方留下深刻而美好印象的开始。一张规范、得体的双语名片,其重要性不言而喻。,1.4 Warm-up Exercises,(1) 哈尔滨 _ (2) Inc. _ (3) 世纪新村 _ (4) F

9、inancial Controller _ (5) Assistant Engineer _ (6) Honorary Chairman _ (7) C.O.O (Chief Operating Officer) _ (8) Fax _ (9) P.O.B. _ (10) Export Sales Manager _,Harbin,公司,Century Village,财务主任,助理工程师,名誉主席,首席运营官,传真,邮政信箱,外销部经理,试把下列名片中出现的词组翻译成英语或汉语。,1.4 Warm-up Exercises,请翻译下面名片。,中国东方航空公司北京营业部 王建总经理 北京王府井

10、大街67 号 电话:010-46655363 传真:010-46655364 电子邮箱:,CHINA EASTERN AIRLINES BEIJING BRANCH (OFFICE) Wang Jian General Manager 67 Wangfujing St. Beijing, China Tel: 010-46655363 Fax: 010-46655364 E-mail:,1.4 Warm-up Exercises,请翻译下面名片。,International Education Foundation Linda Jones Liaison and Program Directo

11、r International Office Tel: (212)944-7466 ext 42 4 west 43rd Street Fax: (212)944-6683 New York, NY10036 Email: ljonesiefint1.org,国际教育基金会 琳达琼斯 联络员及项目主任 纽约43 街4 号国际总部NY10036 电话:(212)9447466 转42 传真:(212)9446683,1.4 Warm-up Exercises,请把你自己的姓名、所在学校名称和地址翻译成英文。 请观察英语名片文体,列出一、两个英语名片文体的语言特点。 你认为名片翻译的难点在哪里?,

12、1.5 Methods and Techniques,名片的语言特点,随着对外经济和文化交流的逐步增多,英文名片的使用频率和重要性也不断提高。英文名片在语言上要求用词得体、语法规范、表达准确,因为只有这样才能让一张小小的卡片发挥它独到的作用。这其中有两大特点非常显著:一是内容要大写或首字母大写,二是频繁地使用缩略语。 因名片中的语言大部分为专有名词,因此首字母必须大写。其他一些非专有名词也应大写或首字母大写,因为在英语中大写代表着正式、庄重,而小写代表着随意、亲切。 一张小小的名片,空间非常狭小,因此采用缩略语可以很好地传递更多的信息。如单词的缩略(university缩略为uni.)、组合词

13、的缩略(Bank of China缩略为B.O.C)等。,1.5 Methods and Techniques,名片的翻译技巧,名片的翻译必须采取严肃认真、积极负责的态度,从英语国家人士的角度出发,分析中西方国家在政治、经济、文化、社会、语言等方面的差别,字斟句酌,力争使译文符合国际惯例,让名片真正起到方便沟通、提高交流质量的作用。名片的翻译可以根据名片中不同的部分采取直译、音译及功能对等的方法来翻译。很多已有定译的机构、职务、职称等都可以采用直译法,而对于一些公司、工厂名称的翻译则宜采用音译的方法,如“Deere”翻译为“迪尔公司”,“Rolls- Royce”翻译成“劳斯莱斯公司”等。对于

14、不适合此两种翻译方法的可以采用功能对等的办法来翻译,如中英两国的人事部门都是主管人事的,尽管功能上不完全相同,但“人事部”和“Personnel Department”还是可以对等的。,1.5 Methods and Techniques,姓名的翻译,汉语姓名姓在前,名在后,姓氏与名都有着丰富的文化含义,名字还蕴含取名者所赋予的含义。由于英汉两种语言文化背景有着较大的差别,所以在翻译姓名时产生了诸多的困难,诸如人名所含的文化信息不能对等,汉语普通话拼音式的翻译不能把原先名字所表达的意思准确地翻译出来,如“李爱国”中的“爱国”含义十分清楚,但是英译成“Li Aiguo”中的“Aiguo”就看不出

15、热爱祖国的含义。目前,针对汉语姓名的翻译主要有以下几种方式: 汉语拼音直译 姓在前,名在后,单名的两个字要分开;双名的两个字要拼写在一起,中间不需要用连字符“-”。首字母要大写,复姓的拼音要连在一起。例如:李建军Li Jianjun,王强Wang Qiang,诸葛亮Zhuge Liang,欧阳中石Ouyang Zhongshi。 遵照英美习惯 按照英美习惯,采用名在前、姓在后的次序写,但通常在姓的前面可加上逗号,与名字分开,也可以采用缩写。如:王建军,可以翻译成Jianjun, Wang,或J.J., Wang。 大写姓人名中的姓采用全部大写的方法,以起到突出醒目的作用,同时也表明是姓名中的姓,以免外国人将姓与名搞错。例如,李建军可以翻译成LI Jianjun,宋江可以翻译成SONG Jiang。,1.5 Methods and Techniques,地址的翻译,英语的地址与汉语中的地址写法顺序完全相反,在书写的时候要注意。例如,“青岛市黄岛区钱塘江路369 号青岛职业技术学院”可以翻译为:Qingdao Technical College, No. 369 Qiantangjiang Rd. Huangdao District, Qingdao。在名片上,地址应该保持一定的完整性,门牌号与街道名不可分开写,必须在同一行,不可断行,但各种名称可以断开。例如: Room* No.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号