翻译大家介绍

上传人:豆浆 文档编号:92359293 上传时间:2019-07-09 格式:DOC 页数:7 大小:71.02KB
返回 下载 相关 举报
翻译大家介绍_第1页
第1页 / 共7页
翻译大家介绍_第2页
第2页 / 共7页
翻译大家介绍_第3页
第3页 / 共7页
翻译大家介绍_第4页
第4页 / 共7页
翻译大家介绍_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译大家介绍》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译大家介绍(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中国翻译大家1.杨宪益,1915年出生于天津,1936年进入英国牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。1940年回国在重庆中央大学等学校任教。2009年11月25日 杨宪益于北京过世,享年94岁。曾与夫人戴乃迭(英籍华人学者)合作翻译中国古典小说魏晋南北朝小说选、唐代传奇选、宋明平话小说选、聊斋选、全本儒林外史、全本红楼梦等,以及鲁迅全集、青春之歌等。2. 草婴,原名盛峻峰,1923年生于宁波,现居上海,俄语文学翻译大家。 主要翻译作品有托尔斯泰小说12卷(战争与和平、安娜卡列尼娜、复活、一个地主的早晨、哥萨克、克鲁采奏鸣曲、哈吉穆拉特、童年少年青年)、肖洛霍夫作品(新垦

2、地、顿河故事、一个人的遭遇)、莱蒙托夫当代英雄、卡塔耶夫团的儿子、尼古拉耶娃拖拉机站站长和总农艺师等。 3. 董乐山(1924-1999)主要译作有西行漫记、第三帝国的兴亡(与人合译并校订)、苏格拉底的审判、西方人文主义传统、奥威尔文集、韩素音自传(之一)、囚鸟、鬼作家、基督的最后诱惑(合译)、巴黎烧了吗?等。4. 傅雷(19081966)翻译家,字怒安,上海南汇人。一生共译外国文学名著三十二部。尤以翻译与研究巴尔扎克著作成绩卓著。 从30年代起,即致力于法国文学的翻译介绍工作,毕业翻译作品三十余部,主要有罗曼罗兰长篇巨著约翰克利斯朵夫、传记贝多芬传托尔斯泰传弥盖朗琪罗传,巴尔扎克著作高老头欧

3、也妮葛朗台贝姨邦斯舅舅亚尔墙萨伐龙夏倍上校搅水女人都尔的本堂神甫幻灭赛查皮罗多盛衰记于絮尔弥罗埃,服尔德的老实人天真汉查第格,梅里美的嘉尔曼高龙巴,丹纳名著艺术哲学等。 5. 季羡林(191186 )山东清平人。 他曾长期致力于梵文文学的研究和翻译,翻译了印度著名大史诗罗摩衍那。 著作书目: 中印文化关系史论丛(论文集)1957,人民 罗摩衍那初探(理论)1979,外国文学 天竺心影(散文集)1980,百花 季羡林选集(散文集)198O,香港文学研究社 朗润集(散文集)1981,上海文艺 季羡林散文集1986,北京大学出版社。6. 林桦,1927年生于昆明。1997年,获丹麦女王玛格丽特二世颁

4、发的“丹麦国旗骑士勋章”,奥登塞市安徒生奖委员会“1997年安徒生特别奖”,并被“冰岛冰中文化交流协会”接受为荣誉会员。2000年,出任“丹麦奥登塞安徒生奖执行委员会”委员。2002年,获丹麦年度“伦斯特德隆奖”。2004年,担任中国“安徒生形象大使”。 主要译著有:安徒生童话故事精选(中国少年儿童出版社,1992),关于尼耳斯?玻尔的一些回忆(合译,湖南教育出版社,1994),安徒生童话故事全集(新译本四卷,中国少年儿童出版社,1995),丹麦概况(1997),丹麦立宪史(1998),冰岛埃伊尔萨迦(1999),及丹麦短篇小说、歌曲若干。7. 吕同六 1938年生于江苏省丹阳县,在40多年的

5、翻译生涯中,吕先生一直致力于将意大利各个时期的文学作品引入我国,因为在中意文化交流方面贡献突出,吕同六获得过多种相关荣誉,如意大利蒙德罗国际文学奖特别奖(1996)、意大利 总统授予共和国骑士勋章(1990)等等,2002年6月3日,他荣获意大利国家最高荣誉由意大 利总统颁发的爵士勋章。他出版过的主要著作有:地中海的灵魂(1993)、多元化多声部 (1993)、寂寞是一座桥(2002)等。8. 罗念生 (19047121990410)学名罗懋德。1927年在北京主编朝报文艺副刊时,在清华校刊上发表散文芙蓉城,这是他最早发表的作品。1931年在纽约与罗皑岚、柳无忌等合办文艺杂志。1933年开始翻

6、译希腊古典文学。此后几十年间,译出许多希腊重要名著。 翻译书目: 儿子的抗议(中篇小说)英国哈代著,与卢大野合译,醇酒妇人诗歌1930,光华 傀儡师保尔希腊施笃谟著,与陈林等合译,1931,光华 伊菲格涅亚在陶洛人里(悲剧)希腊欧里庇得斯著,1936,商务 俄狄浦斯王(悲剧)希腊索福克勒斯著,1936,商务 特罗亚妇女(悲剧)希腊欧里庇得斯著,1944,商务 阿里斯托芬喜剧集1954,人文 欧里庇得斯悲剧集1957,人文 埃斯库罗斯悲剧二种1961,人文 索福克罗斯悲剧二种1961,人文 蛙(剧本)希腊阿里斯托芬著,1961,人文 欧里庇得斯悲剧二种1962,人文 诗学诗艺(理论)古希腊亚里斯

7、多德著,与杨周翰合译,1962,人文 诗学(理论)希腊亚里斯多德著,1962,人文 意大利简史英国赫德、韦利合著,与朱海观合译,1975,商务 阿里斯托芬喜剧二种1980,湖南人民 琉善哲学文选(政论)古罗马琉善著,1980,商务 伊索寓言1981,商务 索福克勒斯悲剧两种1983,湖南人民 希腊罗马散文选1985,湖南人民 古希腊罗马文学作品选1988,北京 伊索寓言选1988,人文。 9.王道乾(19211993),文学翻译家,外国文学研究家,文艺理论家。 曾任上海社会科学文学研究所副所长、研究员、研究生导师。代表性译作为玛格丽特杜拉斯小说情人。从他的笔下诞生出的一系列杜拉斯作品,如:琴声

8、如诉、昂代斯玛先生的午后、广场、埃米莉L、洛尔瓦斯泰因的迷狂、物质生活等。由此在中国翻译界产生了一个情人现象,也就是一个作家如何在另一种语境中最充分、贴切地演绎和表达。这是文坛颇值得思考和研究的现象。不过在现象的背后,我们看到的是一个勉为其难的翻译家,正是某种时代的局限造就了我们的翻译家。如果文学翻译界颁发诺贝尔奖的话,那么王道乾先生将是当之无愧的得者。10.朱生豪(19121944),著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。从24岁起,朱生豪以宏大的气魄、坚韧的毅力,经数年呕心沥血,翻译出版了莎士比亚戏剧全集(含戏剧31种)。积劳成疾,英年早逝,短短三十二春秋。朱译莎士比亚全集由世界书局出版后,轰动

9、文坛,被时人叹为“宏伟的工程”、“伟大的业绩”。所译莎士比亚戏剧全集是迄今我国莎士比亚作品的最完整且质量较好的译本。我国出版的第一部外国作家全集1978年版的莎士比亚全集(中文本),戏剧部分采用了朱生豪的全部译文。 11. 叶君健(19141999),作家,文学翻译家。历任辅仁大学教授,中国文学副主编等。叶是中国第一个从丹麦文翻译、并系统全面地介绍安徒生童话的翻译家。安徒生童话现有80多种文字的译本,而丹麦报纸评论中文译本是最好的,认为“只有中国的译本把他当做一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。” 为此,丹麦女王曾隆重授给叶君健

10、“丹麦国旗勋章”,这是全世界安徒生童话众多译者中唯一获此殊荣的。也是安徒生与叶君健作为作者与译者,因一部作品先后获得同样勋章的唯一先例。 主要著作还有叶君健童话集,中篇小说开垦者的命运、在草原上、长篇小说火花、自由、曙光等。散文集有画册等15本。 12. 张谷若(1903-1994)原名张恩裕,山东烟台人,北京大学教授。他于20世纪30年代以成功地翻译了英国文学大师托马斯哈代的代表作德伯家的苔丝和还乡一举成名。译有七部、约400万言英国古典文学名著,除与还乡外,还有哈代的无名的裘德、狄更斯的大卫考坡菲、亨利菲尔丁的弃儿汤姆琼斯史、莎士比亚的长诗维纳斯与阿都尼、肖伯纳的戏剧伤心之家以及唐诗英译等

11、。13. 周克希,著名法语文学翻译家,上海译文出版社编审。代表性译作有福楼拜的包法利夫人、大仲马的基督山伯爵、三剑客以及普鲁斯特系列长篇小说追寻失去的时光第一部、第二部等。14. 孙致礼,中国人民解放军外国语学院博士生导师,专业技术三级,我国著名翻译家及翻译理论家,中国翻译工作者协会理事、翻译理论和教学研究委员会会员、全国英汉语比较研究会常务理事、首届军队院校育才奖“金奖”获得者。孙教授已翻译出版经典文学名著30余部,出版专著2部,编著英汉翻译教材1部,主持完成国家社会科学基金项目两项,在中国翻译、中国科技翻译、上海翻译等外语类核心刊物发表学术论文60多篇,共计约600万字。孙教授的翻译实践和

12、理论研究在我国翻译界享有极高的威望和声誉。代表作品傲慢与偏见。15. 力冈(1926-1997)俄苏文学翻译家,本名王桂荣,山东广饶人。1953年毕业于哈尔滨外国语专门学校(黑龙江大学前身)俄语专业,分配至安徽师范大学任教。改革开放之后,力冈翻译了静静的顿河、安娜卡列尼娜、风雨人生等近七百万字的俄苏文学作品。他是当代顶尖的俄罗斯文学翻译家,很多人读过他译的作品。有人说:力冈先生翻译的静静的顿河译出了小说的神韵,也译出了哥萨克人的灵魂。16.钱春绮(1921-2010)江苏泰州人。1946年毕业于上海东南医学院,后长期行医,20世纪60年代转而从事外国文学翻译活动。历任中国德语文学研究会理事、中

13、国翻译工作者协会理事、中德文化交流研究中心名誉研究员、上海翻译家协会名誉理事和上海文史馆名誉研究员。翻译出版有席勒、海涅、歌德、尼采诗集及波德莱尔等法国象征派诗人诗集多种。2001年,他被中国翻译工作者协会授予资深翻译家荣誉称号。17. 李玉民,首都师范大学外院教授、翻译家文革后进入教育界,任首都师范大学外院教授。教学之余,从事法国纯文学翻译二十余年,译著五十多种,约有一千五百万字。主要译作小说有:雨果的巴黎圣母院、悲惨世界,巴尔扎克的幽谷百合,大仲马的三个火枪手、基督山伯爵,莫泊桑的一生、漂亮朋友、羊脂球等;戏剧有缪塞戏剧选、加缪全集戏剧卷等;诗歌有艾吕雅诗选、阿波利奈尔诗选烧酒与爱情等六种

14、。此外,编选并翻译缪塞精选集、阿波利奈尔精选集、纪德精选集;主编纪德文集(五卷)、法国大诗人传记丛书(十卷)。在李玉民的译作中,有半数作品是他首次向中国读者介绍的。18.许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为诗译英法唯一人 ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括诗经、楚辞、李白诗选、西厢记、红与黑、包法利夫人、追忆似水年华等中外名著.2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的北极光杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。19.杨苡, 先后就读西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系。翻译家,主要译著有呼啸山庄永远不会落的太阳俄罗斯性格伟大的时刻天真与经验之歌等。著有儿童诗自己的事自己做等。20.罗新璋, 浙江上虞人。1957年毕业于北京大学西方语言文学系。1963年起先后在外文局中国文学杂志社、中国社会科学院外国文学研究所工作,译审。作家。著有论文我国自成体系的翻译理论、中外翻译观之似与等,编辑翻译论集,译著列那狐的故事、特利斯当与伊瑟、红与黑等。所译红与黑译本被公认为重译外国文学名著的优秀之作,并在台湾出版。所编翻译论集及我国自成体系的翻译理论、中外翻译观之“似”与“等”、钱钟书的译艺谈、释“译作”等论文,受到业界重视。21.刘辽逸(191

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号