第一节 逆境之光

上传人:小** 文档编号:92330420 上传时间:2019-07-09 格式:DOC 页数:10 大小:62.50KB
返回 下载 相关 举报
第一节 逆境之光_第1页
第1页 / 共10页
第一节 逆境之光_第2页
第2页 / 共10页
第一节 逆境之光_第3页
第3页 / 共10页
第一节 逆境之光_第4页
第4页 / 共10页
第一节 逆境之光_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《第一节 逆境之光》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第一节 逆境之光(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英美名篇精读 第二季第一节:逆境之光Three Days to seeHelen Keller(一)Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life有时我会想,也许最好的生活方式便是将每一天当作自己的末日。用这样的态度去生活,生命的价值方可得以彰显补充:Live as if you were to die tomorrow;

2、 Learn as if you were to live forever.活则倚明日将逝之势,学则抱永无止境之心1.Attitude:tude 抽象名词后缀Attitude altitude aptitude fortitude It is not your aptitude but your attitude that decides your altitude.Gratitude solitude multitude2.Mulitude:multi=many;muchMulticultural multiform multimedia multilingual 补充:Seven Holy

3、 Virtues : prudence fortitude justice temperance faith hope lovePerfect wisdom has four parts, viz., wisdom, the principle of doing things aright; justice, the principle of doing things equally in public and private; fortitude, the principle of not flying danger, but meeting it; and temperance, the

4、principle of subduing desires and living moderately.Plato 3.Fortitude:for=strongForce fortify4.单词的关联性:gratitudeeedfortitudemultitudeeaptitudetude(二)We should live each day with a gentleness, a vigor, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant pa

5、norama of more days and months and years to come.我们本应当纯良知恩、满怀激情地过好每一天,然而一日循着一日,一月接着一月,一年更似一年,这先品质往往被时间冲淡。1.time stretches before us:时间流逝的句型Phrase Pattern = A,B, and C of D2.A of B : B的AA hard-working man = a man of diligence例句:1.Try not to become a man of success, but rather try to become a man of v

6、alue.Albert Einstein2.with this faith , we are able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. 唯黑暗,生光明。(三)Most of us,however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future, when we are in buoyant health, death is all but uni

7、maginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty task, hardly aware of our listless attitude towards life.然而,我们大多数人都将生命视作天经地义、理所当然。我们直到有一天我们必然溘然长逝,但我们觉得那一天是在遥远的未来!在我们年壮身强的日子里,死亡是不可想象的。我们也很少去思考它。时间无限地向前延展,我们坐着这些那些琐碎地事,根本察觉不到我们对生活的冷漠。1.All but:几乎,差不多

8、When we are in buoyant health, death is all but unimaginable2.Nothing but:除之外什么也没有,只有The man who reads nothing at all is better educated than the man who reads nothing but newspapers. Thomas Jefferson3.Anything but : 绝不Anything But Ordinary 绝不平凡(四)Only the deaf appreciate hearing, only the blind rea

9、lize the manifold blessings that lie in sight. Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life. But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. Their eyes and ears take in all sig

10、hts and sound hazily, without concentration, and with little appreciation.只有聋子才珍惜听觉,只有盲人才能体会光明那无尽的美好。对于那些在成年之后才失去听觉或视力的人们更是如此。那些从未在听觉和视觉方面感受过障碍的人们,往往很少充分利用自己这些天赐的珍贵能力。他们的眼睛和耳朵模糊地吸收着所见的事物和听到的声音,不集中注意力,也不心存感激。(五)It is the same old story of not being grateful for what we conscious of health until we ar

11、e ill.常言说,失去之后方知珍惜,久病卧床才知要强身健体,正是如此。(六)At times my heart cries out with longing to see all these things. If I can get so much pleasure from mere touch, how much more beauty must be revealed by sight. Yet, those who have eyes apparently see little. The panorama of color and action fill the world is t

12、aken for granted.有时我是如此渴望目睹这一切。仅凭触摸便能得到如此多的快乐,若是能够亲眼望见,又将多么的美好。然而视力正常的人们却什么都看不见,世界的五光十色,对他们来说只是理所当然的存在。(七)It is human, perhaps, to appreciate little that which we have and to long for that which we have not, but it is a great pity that in the world of light and the gift of sight is used only as mere

13、 convenience rather that as a means of adding fullness to life.也许人类的悲哀便在于此,拥有的东西不去珍惜,对于得不到的却永远渴望。在触得到光明的世界里,上天赋予得视力并非为已经很完美得生活锦上添花的手段,而是一个便利,这真是太遗憾了。The story of my lifeAnxiety:I had noticed that my mother and my friends did not use signs as I did when they wanted anything done, but talked with thei

14、r mouths. Sometimes I stood between two persons who were conversing and touched their lips. I could not understand, and was vexed. I moved my lips and gesticulated frantically without result. This made me so angry at times that I kicked and screamed until I was exhausted.我发现母亲和朋友们交谈时用嘴,而不像我一样用手比划。有时

15、侯,我站在两个谈话的人中间,用手触摸他们的嘴唇,可还是不懂他们说什么,感到很困惑。我蠕动着嘴唇,拼命打手势,结果无济于事。有时,这使我气急败坏,我会使劲跳脚,大喊大叫,直到筋疲力尽方才罢休。Indifference:Martha Washington understood my signs, and I seldom had any difficulty in making her do just as I wished. It pleased me to domineer over her, and she generally submitted to my tyranny rather than risk a hand-to-hand encounter. I was strong, active, indifferent to consequences. I knew my own mind well enough and always had my own way, even if I had to fight tooth and nail for it.Desire:After awhile the need of some means of communication became so urgent that these ou

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号