功能对等理论下《美女与野兽》的字幕翻译研究

上传人:豆浆 文档编号:92193789 上传时间:2019-07-07 格式:DOC 页数:22 大小:94.52KB
返回 下载 相关 举报
功能对等理论下《美女与野兽》的字幕翻译研究_第1页
第1页 / 共22页
功能对等理论下《美女与野兽》的字幕翻译研究_第2页
第2页 / 共22页
功能对等理论下《美女与野兽》的字幕翻译研究_第3页
第3页 / 共22页
功能对等理论下《美女与野兽》的字幕翻译研究_第4页
第4页 / 共22页
功能对等理论下《美女与野兽》的字幕翻译研究_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《功能对等理论下《美女与野兽》的字幕翻译研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能对等理论下《美女与野兽》的字幕翻译研究(22页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、本科毕业论文题目(中文)功能对等理论指导下美剧美女与野兽的字幕翻译研究(外文)An Analysis of the Subtitle Translation of Beauty and the BeastUnder Functional Equivalence Theory系 别专 业年 级学生姓名指导教师结稿日期2014年12月25日填An Analysis of the Subtitle Translation of Beauty and the BeastUnder Functional Equivalence TheoryAbstractForeign TV series brough

2、t in China, a great number of American TV series gain the popularity in China. American TV series, as the special medium for cultural exchange with other countries, can make people know more about foreign culture and history. But the language barrier is likely to make the target language audience mi

3、sunderstand the film and can hinder the development of cross-cultural communication. However, functional equivalence theory asks the fact that the target language readers can have the same feeling with the source language readers. Therefore, in order to make the audience have a better understanding

4、of American TV series and know of the world outside, it is very necessary to use the functional equivalence theory in subtitle translation.Owing to the particularity of film translation, the thesis is to put forward an idea that when translating, Nidas functional equivalence theory should be applied

5、 to subtitle translation which is much better than “keeping faith”, “equivalence” and “equivalent”. To explain more fully the effectiveness of subtitle translation under equivalence theory, this article is to undertake a comprehensive analysis of the subtitle translation of Beauty and the Beast unde

6、r functional equivalence theory. The analysis is to show that when translating, using functional equivalence theory is quite efficient so that the audience can have a better understanding of American TV series. The paper is to explore the feasibility and necessity of subtitle translation in Beauty a

7、nd the Beast from linguistic and stylistic level under functional equivalence theory. Moreover, it is to demonstrate the effectiveness of subtitle translation under functional equivalence theory.Key words: subtitle translation; Beauty and the Beast; Functional Equivalence Theory; feasibility and nec

8、essityAn Analysis of the Subtitle Translation of Beauty and the BeastUnder Functional Equivalence TheoryOutlineThesis Statement: The paper, through expounding the definition and development of subtitle translation and functional equivalence theory, explores the feasibility and necessity of subtitle

9、translation under functional equivalence theory, aiming at demonstrating the effectiveness of subtitle translation under functional equivalence theory.I. IntroductionII. Subtitle Translation and Functional Equivalence TheoryA. General Review of Subtitle TranslationB. Eugene A. Nida and His Functiona

10、l Equivalence Theory III. The Application of Functional Equivalence Theory in Subtitle TranslationA. Feasibility of Functional Equivalence Theory in Subtitle TranslationB. Functional Equivalence Applicable to Subtitle TranslationC. Necessity of Functional Equivalence Adopted in Subtitle TranslationI

11、V. Analysis of Subtitle Translation of Beauty and the Beast Under Functional Equivalence Theory A. A Brief Introduction to Beauty and the Beast B. Functional Equivalence in Speech and ActionV. ConclusionAn Analysis of the Subtitle Translation of Beauty and the BeastUnder Functional Equivalence Theor

12、yI. IntroductionNowadays, with globalization of the world economy and the phenomena of colonial emancipation, there are more and more chances for us to share various resources with each other. Besides other things, multimedia resources are popular to numerous of Chinese people. As a main form of mul

13、timedia resources, not only can foreign TV series entertain and relax audiences, but also enrich their knowledge by having an instant access to different culture and lifestyle.In recent years, an growing number of foreign movies and TV series have been introduced into China, especially those importe

14、d from America. Even young people in China consider watching American TV series as an elegant and refined taste for fashion. However, most audiences rely on the translated versions to understand and appreciate foreign TV series such as Beauty and the Beast. Therefore, a further study of subtitle tra

15、nslation for English audiovisual products is urgently needed in market, which plays a dispensable role in the cross-cultural communication. Owing to the language barrier, audiences often misunderstand the essence of TV series and impede the development of cross-cultural communication. However, Funct

16、ional Equivalence Theory concentrates on receptor response, measuring translating by whether the receptors of the translated text have equivalent response as the original receptors, and points out that the essence of translation is to reproduce the source text with the closest natural equivalence in the

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号